正文
BBC在线收听下载:法国总统敦促各方对中非问题采取行动
The White House says if President Obama authorizes military intervention against Syria it will be solely in response to last week's apparent chemical weapons attack on the outskirts of Damascus. Earlier, the US Defense Secretary Chuck Hagel said US armed forces were ready for military action. From Washington here's David Willis.
白宫称总统奥巴马授权对叙利亚进行军事干预,这仅仅是对上周大马士革郊区显然发生的化学武器袭击而做出的举动。早些时候,美国国防部长恰克•黑格说美军已做好进行军事行动的准备。戴维德•威利斯在华盛顿报道。
There is a growing sense that the United States is preparing for the possibility of a military strike against Syria. A White House spokesman said the Obama administration was firmly of the view not only that chemical weapons had been used in Syria but that it was the Syrian government that had used them. The US Defense Secretary Chuck Hagel told the BBC that armed forces were ready to go should the president give the order. But Mr. Obama is still said to be weighing his options.
越来越感到美国准备对叙利亚进行军事打击,白宫发言人称奥巴马政府坚决认为,叙利亚不仅使用了化学武器,而且是叙利亚政府在使用。美国国防部长恰克•黑格告诉BBC,一旦总统给出命令,武装部队随时准备出发。但据悉奥巴马仍在权衡决策。
The British Prime Minister also stressed that any military action would aim specifically at deterring the future use of such weapons. Meanwhile, Syria's key allies, Russia, Iran and C** have stepped up their warnings against intervention. The Syrian Foreign Minister, Walid Muallem, said that his country would defend itself by all possible means if attacked. He described the allegations about chemical weapons as lies.
英国首相还强调说,任何军事行动都只是为了阻止未来有人再度使用化学武器。同时,叙利亚的关键盟友俄罗斯、伊朗和中都进一步对干预发出警告。叙利亚外长莫兰称本国将采取一切手段捍卫自身,他曾所谓的化学武器使用是谎言。
Police in Spain have arrested a former investment banker wanted by the US over a 2012 fraud scandal which led to senior resignations at JP Morgan and several government probes into bank practices. Here's Tom Burridge.
西班牙警方逮捕了一名前投资银行家,此人因2012年的伪造丑闻被美国通缉,案件导致摩根大通高管辞职,政府还对银行业务进行数次调查。Tom Burridge报道。
Javier Martin-Artajo, a former investment banker at JP Morgan Chase, handed himself in to police in Madrid. He is wanted in the United States on charges that he and a former colleague fixed bank records on a portfolio of investments to high losses amounting to more than six billion dollars. After his arrest, Javier Martin-Artajo was released on bail and his case is now being considered by Spain's High Court which will decide whether he should be extradited to the United States.
摩根大通银行前投资银行家杰维尔•马丁•阿塔乔在马德里警局自首。他和前同事被控就一项投资组合伪造银行记录,造成60多亿美元的损失,他因此被美国通缉。杰维尔•马丁•阿塔乔被捕后经保释获释,西班牙最高法院正思考他的案件,以决定是否将他引渡到美国。
A former bank executive in the United States has admitted using nearly 400,000 dollars of government bailout money to buy a luxury holiday home in Florida. Darryl Layne Woods who was chairman of a bank in Missouri has pleaded guilty to misleading investigators over the use of the funds. Andrew Walker reports.
美国一名前银行主管承认挪用近40万美元政府援助资金在佛罗里达购买豪华住所。曾担任密苏里州一家银行行长的达瑞尔•莱恩•伍兹承认曾就资金的使用误导过投资者。安德鲁•沃克报道。
In late 2008, the global financial system was reeling from the collapse of the American investment bank Lehman’s and the US government set up a program using taxpayers' money to restore stability. The owners of Mainstreet Bank in Ashton of Missouri sought help, but the bank's chairman Darryl Woods now admits that he used 380,000 dollars of the funds to buy a luxury waterside home in Florida. The US prosecutor described him as a disgraced business leader who took advantage of the situation to benefit himself and other executives. He has not been sentenced yet, but could face up to a year in prison.
2008年底,全球金融体系受到美国投行雷曼兄弟崩溃的影响,美国政府制定出使用纳税人的钱来恢复能力的项目。在密苏里州亚什兰的民生银行行长寻求援助,但该行主席达瑞尔•伍兹目前承认自己从资金从挪用38万美元来在佛罗里达州购买豪华水畔房屋。美国检察官称他是不名誉的商界领袖,趁机为自己和其他高管谋取私利。他目前尚未判刑,但可能面临一年的监禁。
World News from the BBC
Colombia's second largest rebel group, the ELN has freed a Canadian hostage seized seven months ago. The Vice President of a Toronto-based mining company Gernot Wober was handed over to the international committee of the Red Cross at an undisclosed location in the north of the country. Mr. Wober was taken hostage by the left-wing rebels in January alongside five other workers who were released shortly after. The Colombian government has said that the ELN would only be allowed to take part in peace talks if they release all their hostages.
哥伦比亚第二大叛军组织ELN释放了7个月前绑架的加拿大人质。在该国北部一处秘密地点,总部在多伦多的矿业公司副总裁被交给国际红十字会。沃伯一月份和另外5名员工被该左翼叛军劫为人质,后者随后很快就获释。哥伦比亚政府称ELN被允许进行和谈的唯一条件就是释放全部人质。
The Afghan President Hamid Karzai has condemned the killings by the Taliban of 12 Afghan civilians while he held two days of talks in Pakistan with the Prime Minister Nawaz Sharif. Karen Allen reports on Mr. Karzai's comments.
阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊谴责塔利班杀害12名阿富汗平民的事件,当时他正在巴基斯坦与总理纳瓦兹•谢里夫举行为期两天的会谈。凯伦•阿伦报道卡尔扎伊的评论。
He's condemned attacks in Herat, in the west of the country, and also attacks in the east of the country. And he basically said that there were some countries that wanted to keep Afghanistan underdeveloped now, that was a fairly, clearly pointed dig at neighboring Pakistan which Afghanistan has long accused of having links to the insurgency here in Afghanistan. Interesting because it comes just as he was leaving two-day talks in Islamabad, of course, he's been meeting Nawaz Sharif, the new Prime Minister in Pakistan.
他谴责了发生在该国西部赫拉特和东部的袭击,他说有点国家希望阿富汗处于不发达境地,这显然是指邻国巴基斯坦,阿富汗长久以来指责该国与本国境内的叛军有关联。这件事很有趣,因为他即将结束在伊斯兰堡的两天会谈,他已会见巴基斯坦新总理纳瓦兹•谢里夫。
Both sides are saying that they had not ruled out the possibility of further discussion to put stalled negotiations with the Taliban back on track.
双方都表示,尚未排除做进一步商谈的可能,以恢复业已停止的与塔利班的谈判。
The French President Francois Hollande has urged the United Nations and the African Union to take immediate action to bring stability to the Central African Republic which he said was at risk of going the way of Somalia. The country has become increasingly lawless since a successful rebel coup in March with accusations of widespread recruitment of child soldiers, weapons proliferation, rape and population displacement. UN officials have warned the country on the verge of collapse, saying the crisis could affect neighboring countries.
法国总统弗朗索瓦•奥朗德督促联合国和非盟立即采取行动,给中非共和国带来稳定,他说该国有陷入与索马里同样境地的危险。三月份叛军成功政变,还涉嫌普遍招募童子军、进行武器扩散、犯下强奸罪,还导致人口流离失所,该国越发混乱无法纪。联合国官员警告该国处于崩溃的边缘,称这场危机可能影响邻国。
BBC News
本篇译文由恒星网友"翎武"提供,仅供参考!