正文
BBC在线收听下载:贝尔转会皇马 成世界身价最高球员
The American Secretary of State John Kerry says he'd firmed evidence has emerged that the nerve agent sarin was used in last month suspected chemical attack near Damascus. On Saturday, President Obama firmly asked Congress to vote on military action against Syria. David Willis reports from Washington.
美国国务卿约翰•克里说,他有有力证据表明,在上月大马士革附近的疑似化学袭击中使用了神经性毒剂沙林。上周六,奥巴马总统坚决请求国会就对叙利亚动武进行投票。戴维德•威利斯在华盛顿报道。
Speaking on American television, Mr. Kerry said the Obama administration had learned to the use of sarin gas in Syria in the last 24 hours based on hair and blood samples provided by the first people to reach the scene of the most recent alleged chemical weapons attack on the outskirts of Damascus. He said it underlines the fact that Congress needed to vote in favour of a military strike on Syria and he was confident that it would do so. But he added that President Obama has the authority to act alone if Congress rejected such a move.
克里在美国电视台发表讲话,他说根据最先进入大马士革郊区最近传闻发生化学袭击最多的人获得的头发和血液样本,奥巴马政府已在过去24小时内确定叙利亚使用过沙林毒气。他说这强调了这么一个事实,即国会需要投票支持对叙利亚动武,他相信国会会这么做的。但他说如果国会否决此举,总统奥巴马是有权力独自行动的。
The Arab League has urged the United Nations and the international community to take deterrent measures against Syria. At a meeting of Foreign Ministers in Cairo, the Arab League again accused of Syrian government of being behind a chemical attack last month. But the Jordanian government has told the BBC it will not take part in any military action. Lyse Doucet is in Amman.
阿盟敦促联合国和国际社区对叙利亚采取遏制措施,在开罗召开的外长会议上,阿盟再次指责叙利亚政府上月实施化学袭击。但约旦政府告诉BBC不会参与任何军事行动,Lyse Doucet在阿曼报道。
Jordan's King Abdullah is one of Washington's closest Arab allies, his country has been quietly providing some training and intelligence to Syrian opposition forces. But it has emphasized it will not allow its territory to be a launchpad for any strike even if there are discussions behind the scenes of what it can do in this crisis - like many other Arab stakes - it's unlikely to publicly join any military action to avoid provoking its neighbours and causing unrest at home.
约旦国王阿卜杜拉是华盛顿的最亲密盟友之一,他的国家一直向叙利亚反对军悄悄提供培训和情报。但该国强调,即使在幕后商量过本国能做什么,也不愿意让本国国土成为任何袭击的发射台,该国不可能公开加入任何军事行动,这是为了避免挑衅邻国并给本国带来动乱。
State television in Egypt has announced the deposed Islamist President Mohammed Morsi will stand trial for incitement to murder. The charge related to the deaths of several people during protest against Mr. Morsi outside the Presidential Palace last December. Fourteen other members of the Muslim Brotherhood will also appear in court on the same charges.
埃及国家电视台宣布被废总统穆罕默德•穆尔西将因挑唆谋杀罪受审。该指控与去年12月总统府外反对穆尔西的抗议有关,当时有数人丧生。穆斯林兄弟会的另外14名成员也将因同样指控出庭。
Clashes and explosions at a camp for Iranian dissidents in Iraq have left a number of people dead but there are conflicting accounts of what happened. The exiled group, the People's Mujahideen Organization of Iran, has posted graphic photographs of what it says of the victims. Kasra Naji has this report.
伊拉克境内的伊朗异见人士营地发生冲突和爆炸,导致多人丧生,但不同人对有关情况的陈述相矛盾。被流放组织伊朗人民圣战者组织发布所谓受害者的血腥照片。Kasra Naji报道。
The People's Mujahideen Organization says Camp Ashraf which houses more than 100 of its members was attacked by Iraqi government forces in the early hours of Sunday. The group says dozens of its members were killed, many of them shot in the head at a close range. They accused the Iraqi government of carrying out the operation at the behest of Iran. Iraqi authorities on the other hand say the casualties are mostly the result of mystery explosions of gas cylinders inside the camp.
伊朗人民圣战者组织称,周日早些时候,容纳100多名成员的阿什拉夫营地遭到伊拉克政府军的袭击。该组织称有数十名成员被杀,大多数是近距离被枪杀的。他们指责伊拉克政府在伊朗的指示下实施该行动,伊拉克当局却说伤亡在很大程度上是因为营地内部煤气罐的神秘爆炸造成的。
World News from the BBC
The Senegalese President Macky Sall has named the new Prime Minister hours after sacking a man he appointed after coming to power last year. Aminata Toure, the former Justice Minister told state radio he'd accepted the invitation to form a new government. No reason has been given for the dismiss of Abdoul Mbaye, a former banker.
塞内加尔总统任命了新总理,就在几小时前,他刚刚解雇去年任命的一人。前司法部长Aminata Toure告诉国家电台,他已接受邀请组建新政府。尚不清楚前银行家Abdoul Mbaye被解雇的原因。
The Wales footballer Gareth Bale has signed a deal that sort of had made him the world's most expensive player. The Spanish club Real Madrid is reported to have paid a transfer fee over $132m for the Tottenham Hotspur winger on a six-year contract. Richard Conway reports.
威尔士球员格瑞斯•贝尔签署了一份合约,成为全世界身价最高的球员。据悉西班牙俱乐部皇家马德里队为这位托特纳姆热刺边锋6年合约支付了超过1.32亿美元的转会费。Richard Conway报道。
The transfer has been expected for weeks. However it's believed the deal suffered delays due to the negotiations over how Real would structured the record payment. Tottenham's perception at the Spanish giants will been presumptuous in firstly building a ground stage to present any player and briefly selling replica shirts with his named on back didn't help either. The move captured a remarkable rise to the top for the 24-year-old, but he has prompted questions for Michel Platini, the head of the UEFA, the European football confederation, if such transfer fees are healthy for the game? Richard Conway is reporting.
人们期待这次转会已经数周了,然而据悉在如何安排这一创纪录的费用上协商未定,因此协议受到延误。托特纳姆热刺对这家西班牙豪门的态度很专横,先是建了地面舞台来推出任何一位球员,并快速出售背后印有球员名字的复制品衬衫,但都不起作用。此举使得这位24岁球员身价大涨,但也给欧洲足球联合会(UEFA)主席米歇尔•普拉蒂尼提出了问题,这样高的转会费对这项运动来说合适吗?Richard Conway报道。
The Venezuelan Financial Minister Nelson Merentes has acknowledged that the economic policies of the late-President Hugo Chavez and his successor have not been successful. In a TV interview, Mr. Merentes said despite having used the country's oil wealth to improve the living standards of many Venezuelans, the government still have to solve what he called structural economic problems.
委内瑞拉财长内尔松•梅伦德斯承认,已故总统乌戈•查韦斯及其继任者的经济政策并不成功。在电视采访中,梅伦德斯说,尽管使用该国的石油财富为很多委内瑞拉人提高了生活水平,政府仍需解决所谓的结构性经济问题。
The German Chancellor Angela Merkel and her main challenger Peer Steinbrueck have held their only televised debate ahead of the general election later this month. Mr. Steinbrueck condemned Ms. Merkel's approach to Europe's debts crisis saying that austerity had failed. Ms. Merkel said her rival and his party, the Social Democrats had voted in support of her policies in parliament.
德国本月晚些时候将举行大选,总理安吉拉•默克尔及其主要对手佩尔•施泰因布吕克目前只进行了一次电视辩论。施泰因布吕克谴责默克尔解决欧洲债务危机的办法,称紧缩政策已经失败。默克尔说她的对手及其政党社会民主党曾在议会投票支持过她的政策。
本篇译文由恒星网友"kexin7021"供稿,仅供参考!