正文
BBC在线收听下载:埃及内政部长躲过刺杀
The American ambassador to the United Nations Samantha Power has accused Russia of holding the organization hostage and blocking action against Syria over the apparent use of chemical weapons. The statement came as world leaders, among them President Obama and Putin, held a summit in the Russian city of St. Petersburg, where the conflict in Syria was discussed over dinner. Our correspondent Daniel Sandford was watching the leaders assemble ahead of the dinner. “There was a big photo opportunity as the leaders went into dinners tonight. President Putin led all the other leaders through the gardens and into dinner. But President Obama was not among the leaders during that photocall, and he came along and took that same route, walked past all the cameras, that's part of an hour later. So this idea of them all sitting down together over dinners to discuss Syria, certainly it didn't happen in its fullest extends(extension), and President Obama either choose not to walk with President Putin into a palace dinner, or yet other better things to do.”
美国驻联合国大使萨曼莎•鲍尔指责俄罗斯劫持联合国,在叙利亚明显使用化学武器一事上阻止采取行动。该声明发表时,包括总统奥巴马和普京在内的世界各国领导人在俄罗斯的圣彼得堡举行首脑会议,领导人们在用餐时谈论了叙利亚冲突问题。我们的记者丹尼尔•桑福德在餐会前报道。“各位领导人正准备开始晚餐,这是个拍照的好机会。总统普京带着其他领导人穿过花园去就餐,但奥巴马总统并没有一起来拍照,他在半小时后独自走过同一条路,穿过所有摄像机。因此,想让所有领导人坐在一起谈论叙利亚问题,这个想法是要打折的,总统奥巴马要么选择不和总统普京一道去参加宫殿晚宴,要么有其他事情要做。”
The speaker of the Syrian parliament has written to his counterpart at the US House of Representatives, urging American Congress men and women not to rush into what he called irresponsible reckless action.
叙利亚议会议长致信美国众议院议长,敦促美国国会议员不要急于“采取不负责任的鲁莽行动”。
Parliament in Kenya has voted in favour of a motion to begin the process of withdrawing from the International Criminal Court. The move comes less than a week before the trial at the ICC of the Kenyan Deputy President William Ruto on charges of crimes against humanity. President Uhuru Kenyatta is due to face trial there in November. Both have been prosecuted in relation to violence that followed elections at the end of 2007. The ICC's spokesman Fadi El Abdallah said both cases will continue. “As it is a sovereign decision to join, it is also a sovereign decision to withdraw, but withdrawal has to follow certain rules. So it can be effective only one year after the deposition offer withdrawing certification with the scrutiny general, and it will have an impact only for the future, and no impact, what’s ever, on the proceedings and cases that have already been initiated.”
肯尼亚国会投票通过开始从国际刑事法庭撤出的提议,就在不到一周前,国际刑事法庭以反人类罪审判了肯尼亚副总统威廉姆•卢托。总统乌胡鲁•肯雅塔将于11月受审,两人都因2007年底的选举后暴力而被指控。国际刑事法庭发言人Fadi El Abdallah说两起案件都在审理中。“这是作为主权国家来加入,也是作为主权国家决定撤出,但撤出必须遵循一定的规则。撤出只能在提供撤出证书并得到审查的一年后才生效,因此只对未来有效力,不会影响目前的审判,也不会影响目前已经提出的案件。”
The son of the sport director of one of Europe's biggest football teams has become the 15th victim of gangland shootings in Marseille this year. Adrien Anigo, whose father Jose is a key official at the French club Olympique Marseille, was shot and killed by a gunman riding on a motorbike. Chris Bockman reports. Jose Anigo, with a shaved head and tough bodyguard looks, is one of the most well known figures in French football management. His son, Adrien had been in jail accused of taking part in a series of armed robberies and he was freed by accident in a judicial mix-up. His killers on a motorbike shot him at a close range in broad daylight. Marseille football club is one of the most successful and controversial football clubs in France, and previous presidents of the club have admitted the club has had ties with Marseille underworld.
欧洲最大足球队之一的体育主管之子成为今年马赛黑社会枪杀案的第15位受害者。Adrien Anigo的父亲是法国马赛足球俱乐部的头号官员,他被一名骑摩托车的枪手开枪打死。克里斯•伯克曼报道。剃着光头的何塞•阿尼戈一副保镖般的严肃表情,他是法国足球管理方面最著名的人物之一,他的儿子Adrien曾因被控参加系列持枪抢劫案入狱,后来因司法混乱被偶然释放。凶手在光天化日之下近距离开枪打死了他。马赛足球俱乐部是法国最成功也最有争议的俱乐部之一,该俱乐部之前的主席都承认俱乐部与马赛的黑社会有染。
World News from the BBC.
The Egyptian interior minister has warned of a wave of terrorism by opponents of the military-backed government after surviving unhurt in assassination attempt in Cairo. A car bomb exploded mid-morning as Mohammed Ibrahim's convoy was passing by, with gunmen then firing at his car. It was the first attack on a high-level government official in the two months of violence since the army ousted the Islamist President Mohammed Morsi.
埃及内政部长在开罗险遭刺杀,结果毫发未损地幸存下来,他对军方政府反对者的系列恐怖活动发出警告。上午十时左右,穆罕默德•易卜拉欣的护送队经过某地时,一枚汽车炸弹爆炸了,还有武装分子对他的车开枪。这是两个月来自从军方驱逐穆斯林总统穆罕默德•穆尔西以来针对政府高级官员的首次袭击。
The President of Mexico Enrique Pena Nieto says the US has promised to investigate allegations that he was spied on by the American National Security Agency. Mr. Pena Nieto said action should be taken if American agencies broke international agreements and acted outside the law. The allegations came from documents leaked by a former US intelligence contractor Edward Snowden.
墨西哥总统恩里克•佩纳•捏托说,美国承诺调查有关他被美国国家安全局刺探的传闻。佩纳•捏托说,如果美国机构违反国际协议进行不法活动,就必须采取行动。在前美国情报承包商爱德华•斯诺登泄露情报后,这个传闻就出现了。
Officials in California say the massive wildfire in and around Yosemite National Park was caused by a small illegal fire set by a hunter. Peter Bowes has the details. “According to the US Forest Service, the wildfire spread when a hunter lost control of a fire in an isolated area. No arrests have been made and the hunter's named has been withheld pending further investigation. The fire is now 80% contained. More than 100 structures, including 11 homes, have been destroyed. Despite earlier speculation by a local fire chief that the blaze may have been linked to an illicit drug operation, Officials say no marijuana cultivation sites were found near the origin of the fire.”
加州官员称,约塞米蒂国家公园内外的大型野火是由一名猎人非法点燃的小火堆引起的。彼得•鲍伊斯报道。“根据美国林业局的说法,一名猎人在隔离区点燃的火堆失控,就引发了这场大火。目前尚未进行逮捕,没有透露这名猎人的名字,因为还要做进一步的调查。这场火已经控制了80%,包括11座住宅在内的100做建筑被毁。尽管此前当地消防部长怀疑大火与非法的毒品活动有关,但官员称大火的引发点没有找到大麻种植点。”
Police in Germany have raided premises belonging to a Christian's sect and taken 40 children into care. Local reports said the police operation in the southern state of Bavaria followed new evidence of child abuse by members of the Twelve Tribes community. In a statement, the group, which follows teachings in the Old and New Testaments as God's direct word, said it was an open and transparent community that did not tolerate any form of child abuse.
德国警方突袭搜查某基督分派的处所,将40名儿童送到孤儿院。当地报道称,警察之所以在南部巴伐利亚州采取此项行动,是因为有新证据表明“十二个部落社区”有虐童行为。该组织以新约和旧约中上帝的话作为教义,该组织发表声明称这是一个开放透明的社区,不会容忍任何形式的虐童行为。