正文
BBC在线收听下载:奥巴马称与伊朗新总统有书信往来
The French President Francois Hollande says the agreement between Russia and the United States to destroy Syria's chemical weapons could be put to a vote of the United Nations Security Council by the end of the week. Speaking on French Television, he described the deal reached on Saturday as an important step, but he said the threat of military force had to remain in order to keep up the pressure on the Syrian government to comply. Christian Fraser reports from Paris. “France takes a hawkish position on Syria, the majority here think it's too hawkish. But the French government has made a commitment to the Syrian coalition and they’re worried disagreement will embolden the position of President Assad. ‘Let me be clear’, said Mr. Hollande, ‘there is no place for President Assad in a future Syria, not him and not the Jihadist’. ‘There will be’, he added, ‘the threat of sanctions that attached to the resolution they put forward should the Syrians fail to comply.’ Note the worlds sanctions, they’re unspecified to suit the Russians, but he did talk in this interview of military strikes which is still seemingly on the table.”
法国总统弗朗索瓦•奥朗德称,俄罗斯语美国为毁掉叙利亚化武而达成的协议可于本周前在联合国安理会投票表决。他在法国电视台讲话时谈到,周六达成的协议是重要的一步,但他说,为了给叙利亚政府施压以遵守该协议,要继续进行军事威胁。 Christian Fraser在巴黎报道。
“法国对叙利亚采取强硬立场,这里的大多数人都认为太强硬了。但法国政府已向叙利亚联盟做出承诺,他们担心不予以遵守会使总统阿萨德更加大胆。奥朗德说,‘我来说清楚,总统阿萨德未来在叙利亚没有立足之地,圣战分子也是如此。如果叙利亚未能遵守协议,那么就会在采取决议时施加制裁威胁。’提到‘制裁’这个词时,他们并未具体指向俄罗斯,但在他有关军事打击的采访中,似乎制裁是可以予以探讨的。”
A minister in the Syrian government has described the agreement as a victory. The Syrian Minister for Reconciliation Ali Haidar said it helped the Syrians out of crisis and averted war. But a spokesman for the rebel council in Qusair and area affected by the chemical attack last month, told the BBC that it was the worst kind of triumph. “It's a victory, they managed to kill 1,500 people with chemical weapons in the 21st century and they got away with it, just like they killed over 150,000 people. And until now, no one puts an end for this savage, brutal, fascist regime, so they are absolutely correct, they have won.” Syria's Information Minister Omran al-Zoubi said Damascus was already drawing up document to declare details of its chemical weapons, something it has one week to do.
叙利亚政府的一位部长称该协议是一场胜利。叙利亚和解部长阿里•海德尔称协议能帮助叙利亚摆脱危机并避免战争。但库萨叛军委员会发言人告诉BBC这是最糟糕的胜利,上月库萨遭受了化学袭击。“这是一场胜利,他们在21世纪用化学武器杀了1500人却不受惩罚,就像杀死15万人那样不受惩罚。到目前为止,还没有人结束这个野蛮、残忍的法西斯政权,所以他们绝对很正确,他们胜利了。”叙利亚情报部长Omran al-Zoubi说大马士革已经开始起草文件宣布化武使用细节,大概需要一周的时间来完成。
President Obama says he has exchanged letters with the new Iranian President Hassan Rouhani. In an interview with the American television network ABC, Mr. Obama said the Iranian authorities understood that Tehran's pursuit of nuclear weapons was a far larger issue for the United States than the use of the chemical weapons in Syria. “My suspicion is that the Iranians recognize they shouldn't draw a lesson that we haven't struck to think we won't strike Iran. On the other hand, what they should draw from this lesson, is that there is the potential of resolving these issues diplomatically.”
总统奥巴马说他已和伊朗新总统哈桑•鲁哈尼进行了书信往来。在接受美国电视网络ABC的采访中,奥巴马说依然当局明白,对美国来说,伊朗研制核武器是比叙利亚化武使用更重要的事。“我怀疑伊朗人民认识到,他们不应该这样认为,即美国没有军事打击叙利亚并不等于不会打击伊朗。相反,他们应该从中明白的是,使用外交手段来解决这些问题是可能的。”
Officials in Italy say the operation to lift the cruise ship which ran aground off the Tuscan coast last year and pitched over onto its side will go ahead on Monday as planned. Thirty-two people died when the Costa Concordia's struck a rocky outcrop of the Tuscan island of Giglio. If the vessel is successfully raised, it will be the biggest ever salvage of a passenger ship.
意大利官方称,对于去年在托斯卡尼海岸区触礁的邮轮,其打捞和扶正工作将按原计划于周一开始。歌诗达协和号当时在托斯卡纳大区吉利奥岛撞上一块突出的岩石,导致32人丧生。如果这艘船被成功打捞,这将是有史以来最大规模的客轮打捞工作。
You're listening to the World News from the BBC.
Almost 50 people have been killed and dozens more injured in a series of car bomb attacks in Iraq. The city of Hilla, south of Baghdad, was hit by four car bombs, two of which went off near a busy market. In Baghdad, the convoy of a provincial official was hit by a car bomb killing two people including his bodyguard.
伊拉克发生系列汽车炸弹袭击,将近50人丧生,另外数十人受伤。巴格达南部城市希拉发生四起汽车炸弹袭击,其中两起发生在一处繁忙市场附近。在巴格达,一名省级官员的护送队遭受汽车炸弹袭击,导致包括保镖在内的两人死亡。
The first openly gay Mayor in Mexico's history has been sworn in at a ceremony in the northern city of Fresnillo. Benjamin Medrano says he hoped to make a difference for the people of Fresnillo who have been caught in the middle of a turf war between drug cartels. From Mexico City Will Grant reports. “A former singer who lived for several years in the United States, Mr. Medrano told the BBC Spanish language service, BBC Mundo, his political opponents had used his sexuality as a key part of their campaign against him. Mayor Medrano says he has a particular affinity with minority groups in Zacatecas that in general has taken a tough stance on issues such as gay marriage. I wouldn't marry, he told BBC Mundo, and suggested that it was right for Mexico City where same sex marriage is legal didn't necessarily apply to northern Mexico.”
墨西哥有史以来首位公开宣称同性恋的市长在北部城市弗雷斯尼洛宣誓就职。Benjamin Medrano说,弗雷斯尼洛多年来遭受毒品团伙地盘战的困扰,他希望能给当地人带来改变。威尔•格兰特报道。“曾是歌手的Medrano在美国居住过多年,他告诉BBC西班牙语电台BBC Mundo,他的政治对手曾拿他的性取向来作为攻击他的主要手段。Medrano市长说,萨卡特卡斯的人一般都对同性婚姻等问题持强硬立场,但他对这里的少数民族怀有特殊的亲切感。他告诉BBC Mundo自己不会结婚,还表示,对于同性婚姻被视为合法的墨西哥市,不必非要遵守墨西哥北部的规定。”
One person has been killed and several others injured in clashes between police and protesters in the Cambodian capital Phnom Penh. Thousands of people have taken to the streets to protest against the declared results of July's national election which gave a narrow victory to the Prime Minister Hun Sen and his Cambodian People's Party. The opposition leader Sam Rainsy says the vote in July was rigged and threatened that his party will boycott the new parliamentary session.
在柬埔寨首都金边,警察和抗议者发生冲突,一人丧生,另外多人受伤。在7月份的全国选举中,总理洪森及其柬埔寨人民党以微弱优势获胜,数千人走上街头抗议这一结果。反对派领袖森朗西称7月份的选举被操纵了,并威胁说其政党将抵制新议会的会议。
One of the most senior Anglican clerics in Nigeria who was kidnapped by armed men more than a week ago has been freed. Police said Archbishop Ignatius Kattey was released on Saturday evening and was in a stable condition. The archbishop was abducted near his home in Port Harcourt in the Niger Delta along with his wife, but she was freed earlier.
一周多以前被武装分子绑架的尼日利亚最资深的圣公会牧师现已获释,警方称Ignatius Kattey大主教已于周六晚获释,现在状态稳定。大主教被绑架时正在尼日尔三角洲哈科特港自家附近与妻子在一起,但他妻子早些时候已经获释。
That's the BBC News