正文
BBC在线收听下载:意大利触礁豪华邮轮被扶正
Thirteen people including a suspected gunman have been killed during a shooting rampage inside a US navy complex in central Washington. Police said the suspect was a 34-year-old Texan, and another gunman might still be at large. Staff who were arriving for work when the first shots were fired have described a chaotic scramble to flee the building. At a news conference within the past hour, Washington’s mayor, Vincent Gray, said the city had experienced nothing like it before.
华盛顿中部美国海军总部大楼发生枪击案,包括嫌疑枪手在内的13人死亡。警方称,嫌犯是一名34岁的德克萨斯人,另一名枪手可能仍在逃。当第一阵枪声响起时,有的工作人员刚来上班,他们称现场一片慌乱,人们争相从大楼跑出。在刚才举行的新闻发布会上,华盛顿市长文森特•格雷称该市从未经历过这类事件。
“This is a horrific tragedy, certainly one of the worst in recent memory and certainly I don’t know we can ever remember anything quite like this here in the city. We know these kinds of things have happened in other places, in other cities in America, but nothing like this here in the District of Columbia.”
“这是可怕的惨剧,当然是近来最严重的事件,想不起来华盛顿曾发生过这样的案件。我们知道美国其他城市发生过这种事,但哥伦比亚区却从未发生过。”
The police said there was no reason to believe it was a terrorist attack. From Washington, here’s Katy Watson.
警方称没有理由认为这是恐怖主义袭击,凯蒂•沃森在华盛顿报道。
In President Obama’s words, America is mourning yet another mass shooting. It started nine hours ago at the Washington Navy Yard—one of the country’s most important naval-command centres. According to the FBI, one gunman was killed. He’s been identified as 34-year-old Aaron Alexis. The shooting led to tightened security on Capitol Hill. The Senate was closed down while police continued the hunt. Officers say there’s no motive for the attacks, but questions have already been raised about how in a building with heavy security something like this could have happened.
用总统奥巴马的话来说,美国正为另一场大规模枪击案哀悼。案件发生在9小时前的华盛顿海军大院,这里是美国最重要的海军控制中心。联邦调查局称一名枪手死亡,此人名叫亚伦•亚历克西斯,34岁。枪击案发生后,国会山加强了安全措施。参议院关了门,警方继续进行追捕。官方称这场袭击不存在动机,但人们质疑像这样安保重重的大楼居然能发生这样的枪击案。
United Nations inspectors have concluded that chemical weapons were used on a relatively large scale in an attack near the Syrian capital Damascus last month in the first official confirmation by independent experts of chemical weapons’ use in Syria. The UN Secretary General Ban Ki-moon said their report provided overwhelming evidence of a chemical attack. Here’s our diplomatic correspondent James Robbins.
经过叙利亚化武使用调查独立专家的首次官方确认,联合国检查员得出结论,上月首都大马士革附近的袭击中使用了相当大规模的化学武器。联合国秘书长潘基文称这份报告提供了化武袭击的有力证据,外交记者詹姆斯•罗宾斯报道。
The inspectors say in their report “the environmental chemical and medical samples we have collected provide clear and convincing evidence that surface-to-surface rockets containing the nerve agent sarin were used on August 21st”. The conclusion of their report is that chemical weapons have been used in the on-going conflict on a relatively large scale. The UN Secretary General Ban Ki-moon said the international community had a responsibility to hold the perpetrators accountable. When he went on to add that Syria had belatedly acknowledged it possessed chemical weapons, the UN secretary general seemed to point the finger of blame pretty clearly.
检查员在报告中称,“我们收集的环境化学和医学样本清楚且有力地表明,8月21日的袭击中使用了含有神经毒素沙林的地对地火箭。”报告得出结论:在叙利亚持续的冲突中,化学武器一直被相当大规模地使用。联合国秘书长潘基文说,国际社会有责任追究犯罪者的责任,他说叙利亚承认拥有化学武器太晚了,联合国秘书长似乎已经明确指出了罪责人。
Turkey has shot down a Syrian military helicopter. The Turkish deputy prime minister said the helicopter had strayed two kilometres into Turkish airspace and was hit with a missile after repeated warnings. Syria said the helicopter had strayed only a short distance into Turkish airspace. A statement by Syria’s armed forces said Turkey’s hasty reaction showed its true intention was to escalate the situation on the border.
土耳其击落一架叙利亚武装直升机,土耳其副总理称这架直升机越境两公里飞到土耳其领空,在多次得到警告后被导弹击落。叙利亚称这架直升机只是越过土耳其领空很短的距离,叙利亚军队的声明称,土耳其的仓促应对表明其真实目的是使边界紧张局势升级。
World News from the BBC
An attempt to raise the capsized cruise ship, the Costa Concordia, is continuing into the night in Italy. Engineers have succeeded in lifting the luxury liner off the rocks 20 months after it ran aground off the island of Giglio. But the BBC’s Alan Johnston who’s watching the salvage effort says the operation has taken longer than expected.
意大利努力扶正倾翻邮轮歌诗达协和号的工作继续到夜晚,这艘船在吉廖岛触礁20个月后,工程师成功将这艘豪华邮轮从石块处移开。但观看打捞工作的BBC记者艾伦•约翰斯顿说,这项任务花费的时间比料想的长。
Late in the afternoon, a difficulty with a cable attached to the wreck led to more than an hour suspension of the entire operation and the programme is well behind schedule now. There is originally talk of having the ship up on her keel by sunset, but that target was badly missed. They are talking about working all through the night and that it’ll be dawn at the earliest before this thing ends.
下午晚些时候,因为很难将绳索绑到邮轮上,整个打捞工作推迟了一个多小时,导致任务已经迟于原计划。原本希望在日落前将邮轮浮起来,但这个目标没有实现。现在工程师们正商量晚上加班加点,等任务完成最早要到黎明了。
The British government is to sell off part of the stake in one of the country’s leading banks that it required at the height of the financial crisis. It used tax payers’ money to rescue Lloyds bank in 2008 and now plans to sell 6% of its 39% shareholding. This is likely to raise more than $5bn, meaning the British government will get back more or less the price it paid for these shares.
因为处于金融危机最严重时期,英国政府即将出售该国最重要银行之一的部分股份。2008年该国曾用纳税人的钱来拯救劳埃德银行,如今计划出售39%控股权中的6%。这可能将筹资50亿美元,这意味着英国政府将收回为这些股份付出的成本。
A mudslide in Mexico’s eastern state of Veracruz has killed at least 12 people hours after Hurricane Ingrid made landfall on the country’s gulf coast. Another 22 people have died since Saturday on the western Pacific coast which had been battered by Tropical Storm Manuel. The area around the resort of Acapulco has been one of the most-affected.
就在英格丽飓风抵达墨西哥湾岸区数小时后,东部韦拉克鲁斯州发生泥石流,导致至少12人丧生。自周六以来,西太平洋海岸一直遭受热带风暴曼努埃尔的袭击,导致另外22人丧生。阿卡普尔科风景区周围的地区也是受损最严重的地区之一。
The former Malaysian communist party leader Chin Peng has died in exile in Thailand. He was 88. For decades Chin Peng led a guerrilla campaign in the jungles of Malaysia. He fought the Japanese in the Second World War, then British colonial authorities and finally the Malaysian government after independence. The communist party signed a peace treaty in 1989, but Chin Peng was never allowed to return from exile.
马来西亚前共产党领袖陈平在流亡泰国期间去世,终年88岁。陈平在马来西亚丛林带领游击队作战数十年,二战中打过日本、英国殖民当局,并在独立后与马来西亚政府作战。该共产党于1989年签署和平协议,但陈平从未被允许结束流放回国。
BBC News