正文
BBC在线收听下载:墨西哥飓风已致百人遇难
The Deputy Prime Minister of Syria has told a British newspaper the country's civil war has reached a stalemate and the government is ready to call for a ceasefire. Speaking to the Guardian newspaper, Qadri Jamil said neither the government forces nor the rebels were capable of defeating the other side. More details from Jim Muir in Beirut. “This was (an) unusual talk from a senior government figure, albeit one who is not a hard-core Baath Party loyalist. In fact, Qadri Jamil is a former communist, his party took part in demonstrations against the regime at the beginning of the uprising two and half years ago. But in his interview with the Guardian, he insisted that he was speaking for the government. “It realized”, he said, “that neither side could win the war for the time being, there was a stalemate.” That in itself front countered to the normal government line that the rebels labeled terrorist must be defeated.”
叙利亚副总理告诉英国一家报纸,该国的内战已经陷入僵局,政府准备呼吁停火。在卫报的采访中,Qadri Jamil说无论是政府军还是叛军都无法打败对方。 Jim Muir在贝鲁特报道。
这是政府高级人员不寻常的讲话,他并非是复兴党的铁杆效忠者。事实上,贾米尔曾是共产党员,他的党派两年半前起义开始时参加了反对当局的游行。但在接受卫报的采访中,他坚称自己为政府代言。他说政府意识到交战双方目前都无法赢得战争,现在已是僵局。但政府内部却认为必须打败这些恐怖主义叛军。
The American Secretary of State John Kerry has said that the UN Security Council must be prepared to act on Syria by drawing up a binding resolution next week. He insisted the facts concerning the use of chemical weapons in the attack of August 21 were beyond dispute and it was implausible to think that opposition rebels were responsible. Mr. Kerry said there was no time for any more disputes or to pretend that everyone could have their own set of facts. It is vital for the international community to stand up and speak out in the strongest possible terms about the importance of enforceable action to rid the world of Syria's chemical weapons.
美国国务卿约翰•克里说,联合国安理会必须准备对叙利亚采取行动,即下周制定一份有约束力的决议。他坚称在8月21日使用化学武器的事实不容置疑,而认为反对派叛军对此负责令人难以置信。克里先生说没有时间来进行争议或假装人人都有自己版本的证据。对国际社会来说,重要的是站起来严词说明以可执行的行动消除叙利亚化武的重要性。
Financial regulators in the United States and Britain have fined the American bank JP Morgan $920m over losses made by a trader known as the London Whale. The bank lost more than $6bn as a result of the trades. Emma Simpson reports. “The fines are huge and the findings damning for this Wall Street giant, the losses of those through what the financial conduct authority described as a high risk trading strategy. The bets were made by Bruno Iksil, a trader in the bank's chief investment office in London, so huge were these bets, he became known as the London Whale. JP Morgan said it had accepted responsibility for its mistakes and was working to ensure they would never happen again.”
美国和英国金融监管机构发现,美国摩根大通银行9.2亿美元的亏损是由人称“伦敦鲸鱼”的交易者操作的。这场交易导致该银行损失60亿美元,艾玛•辛普森报道。罚款金额巨大,其发现令这家华尔街巨头吃惊,金融市场行为监管局称损失是通过高风险交易策略实现的。交易是由该行在伦敦的首席投资办公室的交易员布鲁诺•伊克希尔操作的,这笔交易涉资巨大,他就被称作“伦敦鲸鱼”。摩根大通称已接受交易失误的责任,并努力确保再也不发生此类情况。
A commission of inquiry into the police killing of 34 workers at a platinum mine in South Africa has accused the police of lying about the incident. The commission said police had hidden some documents, falsified others and given a false version of the events. It said it had thousands more documents to examine and will postpone the inquiry for several days. The BBC Africa correspondent says it's an extraordinary attack on the credibility of the South African police. The commission was set out following the killings of the striking miners in August last year.
对警察杀死南非铂矿34名矿工案件进行调查的委员会指控警方在案件上撒谎。该委员会称警方隐藏了一些文件,并伪造了其他文件,对案件的陈述也有错误。委员会称还有数千份文件要检查,因此调查将推迟数天。BBC驻非洲记者称这是对南非警方信誉的极大破坏,去年8月罢工矿工被杀害后就成立了该委员会。
World News from the BBC
The environmental group Greenpeace says 29 of its activists have been held at gun point by armed Russian men believed to be members of the Russian security service, the FSB who stormed their ship in international waters. The activists’ vessel has been taken part in a protest against drilling by Gasprom in the Arctic Ocean. Daniel Sandford reports. “The Greenpeace protest began when four people try to board Gasprom’s Prirazlomnaya drilling rig, the Russian coast guard immediately detained two activists who managed to get on to the side of the platform. All the other activists returned to their ship, the Arctic Sunrise. But helicopters flew to the Arctic Sunrise and around 15 armed men in balaclavas abseiled onto the deck. One of the activists on the ship told the BBC that the armed men were holding 29 of them in the galley while the captain was being detained on the bridge.”
环保组织绿色和平组织称其29名活动人士被俄罗斯武装人员开枪射击。据悉这些人是俄罗斯联邦安全局的成员,他们在国际水域对活动人士的船只开枪。该船只曾参加反对在北北冰洋开采天然气项目的抗议。丹尼尔•桑福德报道。绿色和平组织的抗议开始后,有4个人试图登上天然气项目Prirazlomnaya的装油台,俄罗斯海岸警卫队立即逮捕了两名登上平台的活动人士,其他的活动人士回到了“极地曙光号”船上。但直升机飞到这艘船上,15名头戴盔式帽的武装人员上到甲板上。船上的一名活动人士告诉BBC,武装人员将29人劫持在厨房里,而船长被拘留在桥上。
The Mexican authorities say almost 100 people have been killed by two hurricanes that hit the country earlier in the week. The Pacific coast has been battered by Hurricane Manuel while Mexico's Gulf coast has been hit by Hurricane Ingrid.
墨西哥当局称,本周早些时候两场飓风袭击本国,导致近100人丧生。太平洋海岸遭遇曼努埃尔飓风袭击,而墨西哥湾海岸遭到英格丽飓风袭击。
A court in Texas has overturned the conviction of Tom DeLay, who was once one of the most powerful politicians in the United States. He was found guilty of money laundering three years ago in a case linked to the 2002 election. But the appeal judges decided there had been insufficient evidence to support his conviction. The acquittal of Mr. Delay, a conservative Republican and former majority leader in Congress, means he can't be retried.
德克萨斯法院推翻了对汤姆•迪莱的定罪,他一度是美国最有权势的政客之一。三年前他定罪为在与2002年选举有关的事件中进行洗钱活动,但上诉法官认定没有足够的证据来支持定罪。对迪莱的无罪判定意味着不能再复审,迪莱是保守派共和党,也是国会前多数派领袖。
Pope Francis has said the Catholic Church needs to find a new balance between its preaching on abortion, gay marriage and contraception and a great need to be inclusive. He said he'd been criticized for not speaking much on those issues himself, but he said that the church did not find a new balance its moral edifice could collapse like a house of cards.
弗朗西斯教皇称,天主教教会需要在堕胎、同性恋和避孕的说教与包容性需要之间寻找一个新的平衡点。他说自己因在这些问题上讲的不多而被人诟病,但他说教会如果不能寻找新的平衡点,其道德大厦就会像纸牌搭建的房屋一样倒塌。
BBC News