正文
BBC在线收听下载:巴基斯坦俾路支省发生7.8级地震
The Kenyan president Uhuru Kenyatta has announced the end of the siege of a shopping mall in Nairobi by Islamist militants. In a live television address, he declared three days of mourning. He said 61 civilians and 6 members of the security forces have died. Five militants have been killed and 11 other suspects have been arrested. Mike Wooldridge reports from Nairobi.
肯尼亚总统乌呼鲁•肯雅塔宣布结束对内罗毕商场伊斯兰武装分子的包围,他在电视讲话中宣布进行三天哀悼。他说61名平民和60名安全部队成员丧生,5名武装分子被击毙,另外11名嫌犯也被捕。迈克尔•瑞奇在内罗毕报道。
President Kenyatta reviewed that his security forces concluded their operation at the Westgate shopping center. Three floors of the building collapsed and he said several bodies were trapped within the rubble including those of militants. But above from this, his address was sparing in detail in accounting for the fate of all those who carried out the attack and of their hostages. He did say that intelligence reports had suggested a British woman and two or three Americans may have been involved in the attack. These could not be confirmed at present he said, but forensic investigations were underway to determine the nationalities of all those involved.
总统肯雅塔表示其安全部队已结束在西门购物中心的行动,这座建筑的三层楼已经倒塌。他说几具尸体埋在废墟堆里,包括几名武装分子。但除此之外,他没提及其他细节。在提及那些实施袭击的武装分子及人质的下落时,他说情报显示一名英国妇女和两三名美国人参与了袭击。总统说这些消息尚不能证实,但法医调查正在进行中,以确定所有参与者的国籍。
The White House has said a much anticipated meeting between President Obama and the new Iranian president Hassan Rouhani will not take place. From the United Nations in New York, Bridget Kendall reports.
白宫称众所期待的总统奥巴马与伊朗新总统哈桑•鲁哈尼的会面将不会发生,Bridget Kendall在纽约联合国总统报道。
After all the speculation, the historic meeting is off. President Obama turned up at the UN lunch for world leaders where it was thought the two might meet but president Rouhani did not appear. An Iranian TV channel said it was because alcohol was served. UN officials said the Iranian president never confirmed he would attend and U.S. officials claimed they had offered to arrange a meeting on the margins of the summit. But in the end the Iranian said it was too complicated given the political dynamics back in Tehran.
尽管各方猜测众多,但这场历史性的会面取消了。总统奥巴马出席联合国为各国领导人提供的午餐会,原本以为两人就在这里会面,但总统鲁哈尼没有出席。伊朗电视台称这是因为午餐上有酒水,联合国官员称伊朗新总统从未证实自己会参加。美国官员称已在峰会间歇安排了会议,但最后伊朗称考虑到德黑兰的政治态势情况太复杂。
Earlier, in his speech to the UN, President Obama said he was encouraged by Mr. Rouhani's more moderate stance since said the diplomatic approach to settling the dispute over Iran's nuclear program must be tested. In remarks made after President Obama's speech, the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said that the world should not be fooled by Iran's soothing words. He has ordered the Israeli diplomats to leave the assembly when Iranian president starts speaking. The French president Francois Hollande in his address in the assembly said he expected Iran to make concrete gestures showing that it's serious about renouncing its military nuclear program.
早些时候,总统奥巴马在致联合国的讲话中说,他受到鲁哈尼温和立场的鼓励,后来他说通过外交手段解决伊朗和项目争议的努力必须受到考验。以色列总统本杰明•内塔尼亚胡在总统奥巴马讲话后发表评论,他说全世界不应该被伊朗温和的言辞所迷惑,他下令以色列外交官在伊朗总统开始讲话时离开会场。法国总统弗朗索瓦•奥朗德在致大会的讲话中说,他希望伊朗能做出切实的步骤,以表明其在放弃军事核项目上的严肃性。
A powerful earthquake of 7.8 magnitude has hit southwestern Pakistan in the province of Balochistan. About 50 people have been killed and dozens injured. Shahzeb Jillani reports from Karachi.
巴基斯坦西南部俾路支省发生7.8级地震,越有50人丧生,数十人受伤。Shahzeb Jillan在卡拉奇报道。
The quake struck in a remote and sparsely populated district of Awaran in Balochistan Province. Officials say a large number of mostly mud-brick houses have collapsed. Emergency has been declared and rescue teams get intense and medical supplies are said to be on their way to Awaran. Balochistan is Pakistan's biggest province in terms of area; it is also Pakistan's most impoverished and lawless region. The province along with neighboring Iran is prone to earthquakes.
地震发生在俾路支省偏远且人口稀少的阿瓦兰县,官方称很多泥砖房屋倒塌。已经宣布进入紧急状态,据悉援助小组已经带帐篷和医疗用品在赶往阿瓦兰县的路上。俾路支省是巴基斯坦面积最大的省份,也是巴基斯坦最贫困最偏僻的地区。该省邻近伊朗,容易发生地震。这里是BBC新闻报道。
World News from the BBC.
A leading pro-democracy activist in Swaziland has told the BBC he will bring change to his country after being elected to parliament. Jan Sithole became one of 55 MPs after standing as an independent in last week's elections. Political parties were not allowed to take part. Swaziland's king Mswati is Africa's last and absolute monarch and rules by decree.
斯威士兰一位著名的亲民主活动人士告诉BBC,他将在被选入议会后给该国带来变革。Jan Sithole在上周的选举中以独立人士身份名列55名议员之中,各政党不被允许参加。斯威士兰国王姆斯瓦蒂是非洲最后一位绝对君主,依靠法令进行统治。
Former Pope Benedict has spoken out in public for the first time since his surprised retirement in February. In a letter published in the Italian press, he responses to a challenge to his beliefs by an atheist. But he also addresses his handling of the child abuse scandal denying any cover-ups. He says priests are no more inclined to be guilty of child abuse and any other sectors of the society. When Pope Benedict stepped down, it was understood that he would retreat to a life of contemplation and keep out of the public eye.
自2月份突然辞职后,前教皇本尼迪克首次出现在公众场合。在一份发表在意大利报刊上的信件中,他就一名无神论者就其信仰发出的质疑作出回应。但他也提到自己对虐童丑闻的处理情况,并否认有掩盖行为。他说牧师们犯下的虐童罪并不比社会其他部门的人犯的多。当本尼迪克教皇辞职时,人们以为他将归隐,过着沉思的生活,从此离开公众视野。
The Russian authorities have begun investigating a group of Green Peace activists for alleged piracy, a charge that carries a jail term of up to 15 years. The environmental campaigners were detained on board, their ship, the Arctic Sunrise, after two of them tried to climb onto a Gazprom offshore platform in a protest against oil drilling in the Arctic. A spokesman for Greenpeace Dmitry Archimonov condemned the detention of its members.
俄罗斯当局开始就所谓海盗最对一批绿色和平组织活动人士进行调查,该指控如果属实将意味着15年的监禁。这些环保人士在登上“极地曙光号”时被拘留,之前在抗议在北极开采石油的抗议中,还有两人试图登上钻井平台。绿色和平组织发言人谴责逮捕其成员的行为。
“Currently they're been unlawfully held by the Russian authorities, they have no means of communicating with relatives, with us or with their lawyers. Their means of communications were taken away from them and they're restricted in their movements aboard the ship. They're under armed guard which effectively means they have been unlawfully held for five days.”
目前他们被俄罗斯当局非法居留,他们没办法与亲人、我们和律师联系。他们的通信工具已被没收,其活动范围限制在船上。他们目前在武装警卫监视下,这意味着他们已被非法拘留5天了。
The United Nations says Peru has become the world's main producer of coca leaves despite a small drop in the area under cultivation. According to a report by the UN office on drugs and crime, coca plantations in Peru covered 60,000 hectares last year, 20% more than the previous top producer Colombia, where crop extermination policies have been very successful.
联合国称秘鲁成为全世界和谐叶最大产地,尽管耕作地区的产量有稍微下降。根据联合国毒品与犯罪办公室的报告,去年秘鲁的和谐种植园面积为6万亩,比之前的头号产地哥伦比亚多2%,哥伦比亚的和谐灭绝政策一直很成功。这里是BBC新闻报道。
BBC World Service News.