正文
BBC在线收听下载:马尔代夫取消总统选举首轮投票结果
BBC News with Stewart Macintosh
The Afghan President Hamid Karzai has accused Nato forces of failing to bring stability to the war-torn nation. In an interview with the BBC, Mr Karzai said the Nato campaign had caused a lot of suffering in Afghanistan. Mr Karzai also said he was also personally talking to the Taliban and urging them to contest forthcoming elections. Here’s our diplomatic correspondent James Robbins.
阿富汗总统哈米德•卡尔扎伊指责北约未能给这个饱受战争蹂躏的国家带来稳定。在BBC的一次采访中,卡尔扎伊说北约的空袭给阿富汗带来了很多苦难。卡尔扎伊还表示他曾私下与塔利班商谈过,并敦促他们参加即将进行的选举。下面是我们的外交记者James Robbins报道。
He’s presided over this period in which he’s critical of Nato and American forces in particular. Nevertheless, he agreed, of course, the negotiated terms through force agreements with those very powers who have been in his country so long and the Taliban question is also pretty inconsistent because it was he who raised questions about the American-sponsored talks with the Taliban earlier this year. He’s often quite quick-thought in his dealings, so I think a very mixed message people will judge quite carefully, quite cautiously. Teachers’ protests in Brazil have ended in violent confrontation on the streets of Rio de Janeiro and Sao Paulo. The city centre in Rio was packed with more than 10,000 people marching peacefully. But as it got dark, some protesters threw fire bombs at public buildings and riot police responded with teargas. A protest in Sao Paulo in support of the teachers in Rio also ended in violent confrontation with the police after many banks which had been striking for more than two weeks were ransacked by hooded protesters. The Canadian Prime Minister Stephen Harper says he’s reviewing his country’s financial support for the Commonwealth because of human rights abuses in Sri Lanka. He said the government there had yet to investigate allegations of atrocities in its war against Tamil Tiger rebels. Lee Carter reports from Toronto. Stephen Harper had a long list of reasons why he remains disturbed by the human rights situation in Sri Lanka. They include reported jailings and intimidation of political leaders and journalists, harassment of minorities and reported disappearances. Sri Lanka’s envoy to Canada immediately disputed Mr Harper’s comments, but they are bound to win approval within Canada’s large community of Sri Lankan Tamils, many of whom fled conflict and turmoil back home. The head of Bolivia’s coca control and industrialisation agency has been arrested over accusations of the illegal sale of coca leaves, extortion and abuse of power. Will Grant reports. Among the charges against Luis Cutipa, the head of the government’s agency for coca control, is that he illegally diverted some 45 tonnes of coca leaves through his family and other contacts to sell on the black market. He also stands accused of having overcharged coca growers for the official license they need to produce coca and of having falsified documents to obtain his position. Mr Cutipa has appeared in front of the state prosecutor to hear the charges against him. He denies any wrongdoing. World News from the BBC A federal court in the American state of Missouri has jailed a businessman for 14 years for supplying funds to al-Qaeda. Khalid Ouazzani, who’d pleaded guilty three years ago, had faced up to 65 years in prison for bank fraud, money laundering and conspiracy to support terrorist group. In a plea bargain, he explained how he borrowed money for his business interest, but sent it to Dubai where he bought and sold an apartment giving the profits to al-Qaeda alongside other funds. The Supreme Court in the Maldives has annulled the results of the first round of presidential elections held last month and ordered a fresh vote. It followed a petition by Qasim Ibrahim, the candidate who came third. Charles Haviland reports. Two weeks ago the Supreme Court ordered a delay to the presidential election runoff. Now the entire electoral process has been annulled. By four votes to three, the Supreme Court accepted a petition from the third-placed candidate who said more than 5,000 votes in the first round were tainted. The court ruling flies in the face of observers from India, the Commonwealth, the EU and the US, who had all praised the conduct of the first round. A Saudi Arabian preacher, who was accused of torturing his five-year-old daughter and beating her to death apparently because he believed she’d lost her virginity, has been sentenced to eight years in prison and 600 lashes. The case of Fayhan al-Ghamdi made headlines around the world earlier this year when it was suggested that a Saudi court might let him walk free. A family feud in Australia between one of the world’s richest women and two of her estranged children over a multi-billion dollar trust will come up for hearing before a court on Tuesday. Two of Gina Rinehart’s children claim she refused to give them their share of the family fortune which is worth more than US$4bn. Mrs Rinehart denies allegations of misconduct. BBC News
他这段时间一直主持事务,他一直批评北约,尤其是美国军队。不过他认可与本国一些势力通过效力协议达成的条款。在塔利班问题上,他却前后不一致,因为年初正是他对美国就与塔利班对话提出质疑的。他现在态度改变,并就协议进行咨询,我想人们会很小心谨慎判断他给出的复杂信息的。
巴西教师抗议在里约热内卢和圣保罗以暴力对抗结束。里约市中心挤满了一万多和平游行者,但夜晚降临时,有的抗议者向公共建筑投掷燃烧弹,警察以催泪弹应对。里约举行的支持教师的抗议也以与警方的暴力对峙结束,此前许多银行因蒙面抗议者两周来的洗劫而一直关门。
加拿大总理史蒂芬•哈珀说,由于斯里兰卡发生人权侵犯行为,他正审视本国对英联邦的财政支持。他说有指控称在与塔米尔叛军作战期间出现暴行,但政府仍未对此进行调查。李•卡特在多伦多报道。
史蒂芬•哈珀仍对斯里兰卡的人权状况心烦意乱是有很多原因的,包括据报道的监禁和恐吓政治领袖和记者,对少数民族的骚扰和据报道的失踪事件。斯里兰卡驻加拿大使者立即反驳哈珀的言论,但他们肯定能赢得斯里兰卡泰米尔人在加拿大最大社区的赞同,因为许多泰米尔人都在本国经历过冲突和动乱。
玻利维亚古柯控制和工业化机构负责人因非法销售古柯叶、敲诈和滥用权力指控被捕。威尔•格兰特报道。
该国政府古柯控制机构负责人Luis Cutipa的罪名包括:非法通过家族等渠道转移约45吨古柯叶,并在黑市上出售。他还被控就古柯种植者获得官方许可收取过高费用,并伪造文件以获取职位。Cutipa已出现在国家检察官面前听审对他的指控,但他否认任何罪行。
美国密苏里州联邦法院判定一名向基地组织提供资金的商人14年徒刑。三年前已服罪的Khalid Ouazzani因银行诈骗、洗钱和阴谋支持恐怖组织而被判65年徒刑。在辩诉交易中,他解释了自己如何为做生意而借钱,但却将钱送到迪拜,在那里购买并出售公寓,并将利润和其他资金送给基地组织。
马尔代夫最高法院宣布取消上月举行的第一轮总统选举结果,并下令进行重新选举,此前第三名候选人卡西姆•伊卜拉欣提出诉讼。查尔斯•哈维兰德报道。
两周前,最高法院下令取消第二轮选举,现在以4:3的投票决定取消整个选举过程,最高法院接受了第三名候选人的诉讼,他称第一轮选举中有5000多张选票被操纵。法院当着来自印度、英联邦、欧盟和美国观察家的面宣布该判决,这些观察家曾一直称赞过第一轮选举。
沙特一名牧师因认为5岁的女儿童贞已失而拷打她并将之殴打致死,他被判定8年徒刑和600下鞭刑。Fayhan al-Ghamdi的案子曾于年初登上世界各地报刊的头条,当时他称沙特法院可能会释放他。
澳大利亚全球女首富和两名关系疏远孩子因数十亿美元的资产产生家族仇恨,案子将于周二接受审判。Gina Rinehart的两个孩子称她拒绝从家族40多亿美元的财富中分给自己一部分,Rinehart否认这些过错。