正文
BBC在线收听下载:英国研究称飞机噪音会增加中风和心脏病的发病率
President Obama has urged the US Congress to lift America’s debt ceiling warning failure risked returning the country to recession. With the deadline in just over a week, Mr. Obama said he was open to negotiations if Republicans agree to lift the debt ceiling temporarily. Mark Mardell reports.
奥巴马总统敦促美国国会取消美国债务上限,随着限期过去一周,他警告说不取消限额会有将美国拖入衰退的风险。奥巴马说,如果共和党同意暂时取消债务上限,他愿意展开谈判。Mark Mardell报道。
“I’m not bargain,” declared the president and his language was very hard-line comparing Republicans to hostage takers. He said he would talk to anyone about anything but not while he was being threatened and he made it clear not raising America’s debt ceiling could be catastrophic. But there was perhaps just the suggestion over way ahead, the president said he’d going to talks if the government was reopened, the debt ceiling lifted for the links of negotiations. The speaker of the House Republican John Boehner called that a demand for unconditional surrender. He said there had to be something in return.
总统宣称,“我不是在讨价还价,”他语气强硬,将共和党比作劫持人质者。他说愿意与任何人谈论任何事,但不是在自己受威胁的时候,他明确表示,不提高美国债务限额将是灾难。不过这可能只是建议,总统说如果政府重新开门,如果提高债务限额,他愿意进行谈判。众议院议长共和党约翰•博纳收回无条件放弃的要求,他说对方必须也做出让步。
There are growing signs of financial markets being effected by the political standoff in Washington. The main US stock market Indices fell more than 1% on Tuesday and there was evidence over concern in the market for US government debt meanwhile a White House official says President Obama will nominate the current vice chairman of the US Federal Reserve Janet Yellen to succeed Ben Bernanke as chairman. Andrew Walker reports
越来越多迹象显示,金融市场受到华盛顿政治僵局的影响。美国主要股市指数周二下降了1%以上,有迹象显示市场对美国政府债务表示担忧。同时白宫官员称总统奥巴马将提名美联储现任副主席珍妮特•耶伦接替本•伯南克担任主席。安德鲁•沃克报道。
The chair of the US Federal Reserve is arguably the world’s most powerful economic official. If Janet Yellen does indeed get the job she would be the first woman to take that role. The Fed has had a central place in the US response to the financial crisis and the mere possibility that it might start to curtail its efforts has led to significant recent turbulence in global financial markets. Mrs. Yellen is seen as someone likely to favor withdrawing the Fed’s post-crisis measures very gradually.
美联储主席应该是全世界最有权力的经济官员了,如果珍妮特•耶伦真的得到这个职位,她将是第一个担任此职的女性。美联储在美国应对金融危机中发挥核心作用,该机构有可能减少其作用的消息导致最近全球金融市场发生剧烈动荡。一般认为耶伦可能支持逐渐撤销美联储的后危机时期措施。
The Libyan National Congress has demanded the return of Abu Anas al-Liby, the Libyan militant suspected of being an al-Qaeda operative who was abducted from Tripoli by US special forces on Saturday. Libya’s minister of Justice, justice Salah al-Marghani described the operation as a kidnapping. Earlier Libya’s prime minister Ali Zeidan insisted Libyan suspect should be trialed in Libya.
利比亚国民议会要求将阿布•阿纳斯•艾尔利比归还本国,这名利比亚武装分子涉嫌参与基地组织行动,周六在的黎波里被美国特种部队绑架。利比亚司法部长萨拉赫称这次行动为绑架,早些时候,利比亚总理阿里•扎伊丹坚称应该在利比亚审判本国嫌犯。
President Putin has demanded an apology from the Netherlands after a Russian diplomat was arrested at the weekend. Moscow alleges that armed men beat him in front of his children. Anna Hooligan reports
一名俄罗斯外交官本周末被捕,总统普京要求荷兰方面作出道歉。莫斯科坚称武装人员当着外交官孩子的面殴打他,安娜•霍丽甘报道。
The Dutch foreign ministry has agreed to look into events inside the diplomat’s home on Sunday evening. A representative of the Russian embassy says she believes police were called after neighbor’s complained by the way Mr. Borodin was treating his children but he says he was protecting them. President Putin has accused the Netherlands of violating the country’s diplomatic immunity. Relations between the two nations are already unusually strained after the Dutch government initiated legal action against Russia in connection with the detention of 30 Greenpeace activists.
荷兰外交部同意调查周日晚上在外交官家中发生的事,俄罗斯使馆代表称,一位邻居因对鲍罗丁对待孩子的方式不满而报警,而鲍罗丁称他是在保护孩子。总统普京指责荷兰侵犯俄罗斯的外交豁免权,自从荷兰政府因30名绿色和平活动人士被拘一事控告俄罗斯以来,两国关系就一直很紧张。
World News from the BBC
A huge fire at a closing factory in Bangladesh killed at least nine people. The blaze engulfed a warehouse and two other buildings on the outskirts of the capital Dhaka. Bangladesh’s 21billion-dollar garment industry has suffered several disasters in recent months.
孟加拉国一家服装厂发生大火,导致至少9人丧生。大火吞噬了首都达卡郊区一座库房和另外两座建筑。最近几月以来,孟加拉国价值210亿美元的服装业遭受了几次灾难。
The Argentine President Cristina Fernandez de Kirchner has undergone surgery to remove a blood clot on her brain two months after she suffered a head injury. Her press secretary said that two-hour long operation was successful and Mrs. Fernandez was in good spirits. Her leave of absence means she had to stop campaigning for this month’s congressional elections.
阿根廷总统基希纳做手术移去大脑内的血凝块,两月前她头部受了伤。她的媒体秘书称两个小时的手术很成功,基希纳目前状况良好。她请病假意味着不得不停止本月的国会选举。
A medical study in Britain says people living in areas which have very high level of aircraft noise would appear to be at greater risk of stroke or heart disease. Researchers studied more than 3.5million people living near Heathrow Airport in West London. Here is our health correspondent Jan Rocha.
英国一项医学研究表明,居住在高飞机噪音地区的人们患中风和心脏病的风险更高。研究者调查了伦敦西部希特罗机场附近的350万居民。卫生记者Jan Rocha报道。
The researchers find that in the areas where noise from planes was loudest, the risk of being admitted to hospital or dying from a stroke or heart disease was between 10% and 20 % higher. Writing in the British medical journal, the author suggested this could be because the startling and annoying effect of the noise was leading to raise blood pressure. The team was at pains to point out that the possible link between aircraft noise and illness was far less significant than people think increase the risk from fact such as smoking. But the researchers think the connection should be investigated further and policymakers should take it into account.
研究者发现,在飞机噪音最大的地区,入院治疗和死于中风或心脏病的风险要比其他地方高出10%到20%。作者在英国医学杂志上撰文,称这是因为噪音烦人的效果能使血压升高。研究小组努力解释,飞机噪音和疾病之间的可能关联远远没有人们所认为的抽烟引发的风险大。但研究者认为应就该关联做进一步调查,政府也应该考虑到这个问题。
Police in Mexico City have freed unharmed members of a Spanish rock band who were kidnapped by a criminal gang. No arrest has been made. The members of the band Delorean were phoned in their hotel by someone posing as a policeman and told to move to a different hotel where the kidnappers were. The gang then demanded a ransom from their relatives in Spain but they seemingly left the musicians unguarded. The families informed the police who located the musicians 48hours after they went missing.
墨西哥市安然无恙地警方释放了被犯罪团伙绑架的西班牙摇滚乐队成员,目前尚未逮捕任何人。乐队Delorean的成员在酒店收到声称是警察的电话,被告知去别的酒店,而绑架者就在那里。犯罪团伙要求他们在西班牙的亲人拿出赎金,但他们似乎不管这些音乐家们。他们的家人报了警,警察在他们失踪48小时候找到了他们。
BBC News