和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国两党达成协议避免债务违约

2013-10-17来源:BBC
BBC News with Julie Candler
US congressional leaders have struck a deal to end a partial government shutdown and avert the government defaulting on its debts. The agreement was reached between Democrats and Republicans in the Senate, and the White House has called on both houses of Congress to move swiftly to approve it. From Washington here's Rajini Vaidyanathan.
美国国会领导人经过辛苦努力达成一项协议,以结束政府的部分关门,避免政府债务违约。民主党与共和党在参议院达成协议,白宫呼吁国会两院迅速采取行动,通过该协议。Rajini Vaidyanathan在华盛顿报道。

After weeks of wrangling, a deal has been agreed, which would end the partial government shutdown and extend America's borrowing limit, allowing it to continue to pay its bills. The proposal drawn up by Democrats and Republicans would fund the US government until January next year and extend borrowing through to February. The final hurdles have yet to be cleared. Votes are expected in both the house and Senate this evening.
经过数周的角力,达成的协议将结束政府的部门关门,提高美国的借债限额,使得美国能支付账单。民主、共和两党提出的提议将在明年一月前为美国政府提供资金,将借债期限延长到二月份。最后的障碍尚未被清楚,众议院和参议院可能今晚会进行投票。

The White House has reacted positively to the latest round of talks in Geneva between Iran and world powers on its nuclear programme. It said Iran's proposal had a level of seriousness in substance that the US had not seen before. Reading an uNPRecedented joint statement with the Iranians, the European Union representative Catherine Ashton said the sides would reconvene on 7 November. Scientific experts would meet before then to discuss practical steps. The Iranian Foreign Minister Mohammad Javad Zarif expressed hope the discussions would be the start of a new phase in relations.
对于伊朗和世界大国在日内瓦进行的最新一轮的谈判,白宫做出了积极应对,称伊朗的提议具备一定程度的严肃性和实质性,这是美国以前没有见过的。欧盟代表凯瑟琳•艾什顿和伊朗人一起宣布了史无前例的联合声明,她说双方将在11月7日再次会谈。科学专家在在此之前会面讨论实质性的步骤。伊朗外长穆罕穆德•贾瓦德•扎里夫表示,希望这些会谈成为双方关系进入新阶段的开始。

"We had two days of extensive and fruitful conversations with the E3+3, which will hopefully be the beginning of a new phase in our relations towards closing an unnecessary crisis and opening new horizons."
我们与“欧盟3加3”国家进行了两天广泛而富有成果的对话,希望这将成为双方朝着结束不必要的危机并开启新境界的新开始。

A passenger plane belonging to Lao Airlines has crashed in the south of Laos near the border with Thailand. There were not reports of survivors. Jonathan Head reports from Bangkok.
老挝航空公司一架客机在老挝南部与泰国边界处坠毁,没有有关幸存者的报道,Jonathan Head在曼谷报道。

A spokesman of the Thai foreign ministry said it had been informed by Lao Airlines that all 44 passengers on board Flight QV301 died when the aircraft crashed while attempting to land at Pakse airport. The airline has issued a statement saying the plane went down in extremely bad weather conditions and expressing its condolences to friends and families of those on board. According to airline sources, the aircraft, a French-Italian made ATR-72, was delivered to the airline only this year. Thai officials say that most of those on board were foreigners...
泰国外交部发言人称根据从航空公司获得的消息,QV301航班上44名乘客全部遇难,飞机在准备降落巴色机场时坠毁。航空公司发布声明,称飞机是在极端糟糕的天气下降落的,并对机上乘客的亲友表示慰问。根据航空公司的消息,这架法国与意大利制造的飞机ATR 72是在今年交给这家航空公司的。