正文
BBC在线收听下载:美国试图化解法国对监听事件的愤怒
The United States has tried to defuse French anger over allegations that the US national security agency secretly recorded over 70 million phone calls in one month in France. The US Secretary of State John Kerry told journalists in Paris that it was part of operations to protect the security of American citizens. The allegations were published by the newspaper Le Monde. With more details, here is Christian Fraser in Paris.
法国指控美国国家安全局在一个月内秘密记录法国7000万次电话通话,美国试图化解法国的愤怒。美国国务卿约翰•克里在巴黎告诉记者,这部分是为了保护美国公民而做的。这个说法发表在《法国世界报》上。Christian Fraser在巴黎报道。
Le Monde's report was written by the outgoing Guardian journalist Glenn Greenwald who's worked with Edward Snowden to lift the lid on the NSA's activities. Between December and January this year, it's believed the agency tapped over 70 million phone calls in France over a 30-day period. The program code-named in documents as US-985D monitors target phone numbers and can pick up text messages that feature specific words. It gives analysts a systematic record of who is talking to whom. And not only it alleged the NSA was snooping on those connected to terrorist plots, but also on senior business figures and government officials.
《法国世界报》的这篇报道是即将离任的《卫报》记者格林沃尔德所写,12月到1月份期间,他曾与爱德华•斯诺登一道曝光国家安全局的活动。据悉该机构在法国30天内录下了7000万次通话,这个在文档中代号为US-985D的项目窃听目标电话号码,还能抓住含有特别词语的短信,这样分析员就能系统地记录通话者的身份。据悉国家安全局不仅窃听与恐怖阴谋有关的人,还会窃听高级商业人士和政府官员。
A consortium led by Brazilian and Chinese state oil companies backed by the firms Total and Shell has been awarded the right to exploit Brazil's biggest new oil field. But there are clashes between security forces and protesters outside the hotel where the auction took place as Wyre Davies reports.
一个由巴西和中国国家石油公司领导的、得到道达尔和壳牌支持的财团获准开发巴西最大的新油田。但在举行拍卖的酒店外,安全部队和抗议者产生了冲突。Wyre Davies报道。
Outside the luxury beachfront hotel to the south of Rio where the auction was taking place, riot police clashed with anti-government protesters, many of them striking oil workers. Teargas and stun grenades were fired as bemused holiday-makers and sunbaths locked on. The huge military presence ensured the events inside the hotel went ahead undisturbed. What was billed as one of the biggest oil sell-offs ever was won by a single bid, or be it a consortium of Chinese, Brazilian, French and Anglo-Dutch companies. Delighted Brazilian ministers and officials declared the proceedings an overwhelming success.
拍卖就在里约南部的豪华海滨酒店举行,酒店外面,防暴警察与反政府抗议者发生了冲突,其中许多是罢工的石油工人。警方动用了催泪弹和眩晕弹,令旅游度假者目瞪口呆,有的海湾也关闭了。由于动用了大批军队,这样酒店内的谈判就能不受打扰地继续进行,这次史上最大规模的石油收购由一次投标获得,全部由中国、巴西、法国和英荷公司组成的财团买得。巴西部长和官员们兴高采烈地宣布这是极大的成功。
A suspected suicide bomb attack on a bus in the southern Russian city of Volgograd has killed 6 people and injured more than 30. Russian anti-terrorism officials say the explosive device was detonated by a female suicide bomber believed to be the wife of an Islamist militant. She's been identified...
一名嫌疑自杀式爆炸者袭击了俄罗斯南部城市伏尔加格勒市,导致6人丧生,30多人受伤。俄罗斯反恐官员称一名女性自杀式爆炸者引爆了一个爆炸装置,据悉此人是一名伊斯兰军人的妻子。