正文
BBC在线收听下载:美联邦法院开始审理底特律破产案
The German authorities have said they suspect US intelligence agencies may have been monitoring Chancellor Angela Merkel’s private mobile phone calls. Mrs. Merkel reportedly spoke to President Obama today asking for immediate clarification. Nick Bryant reports.
德国当局表示,怀疑美国情报局可能在监控总理安吉拉•默克尔的私人手机。据报道,默克尔今天与总统奥巴马通话,要求立即澄清此事。 Nick Bryant特报道。
The call to Barack Obama was initiated by the German Chancellor Angela Merkel after learning that US intelligence may have targeted her private mobile phone. She demanded immediate and comprehensive clarification from the president and said that if her suspicion turned out to be true then it would represent a grave breach of trust and be totally unacceptable. Clearly the German government believe the allegation is plausible enough to confront the White House. During the conversation President Obama tried to assure her that America is not monitoring and will not monitor her communications but the White House has not said whether this denial applies to possible past surveillance.
德国总理安吉拉•默克尔在听说美国情报局可能已经监控自己的手机后,就提出打电话给巴拉克•奥巴马。她要求总统立即全面澄清,称如果情况属实,那将是对信任的严重破坏,完全不能被接受。显然德国政府相信这一指控是可信的,足以质问白宫。在谈话中,总统奥巴马试图保证默克尔美国没有在监控她,以后也不会,但白宫并未说过去是否存在监控问题。
The Russian authorities have dropped charges of piracy against the 30 people detained on a Greenpeace ship in the Arctic last month during a protest against oil drilling. Investigators say they will now be trialed on hooliganism. Here is Daniel Sandford.
俄罗斯当局放弃对上月在北极绿色和平船只上逮捕的30人的海盗罪指控,这些人当时在进行反对石油开采的抗议。调查者称将以流氓罪审判这些人,丹尼尔•桑福德报道。
The Investigative Committee, Russia’s equivalent of the FBI is running this investigation. Late in the evening it suddenly put out a statement. It’s said that investigators were in the process of changing the charge phase by all 30 Greenpeace activists from piracy to hooliganism. The new charge carries a maximum sentence of seven years in prison instead of 15 but the investigators didn’t rule out more serious charges at a later date in particular the use of violence against officials. All the Greenpeace activists have been denied bail so far and have been in detention for five weeks at first on that ship and then in the jail in the Arctic port of Murmansk.
相当于FBI的俄罗斯调查委员会正负责这项调查,晚上晚些时候突然宣布一项声明,称调查者正在改变对30名绿色和平活动人士的指控,从海盗罪改为流氓罪。新的指控意味着最多7年的监禁,而不是以前的15年,但调查者并未排除以后提出更严重的指控,尤其是对官员使用暴力的行为。绿色和平的各成员目前均未获得保释权,他们已经被拘留5周,先是在那艘船上,后来被关在北极海港摩尔曼斯克。
A judge has started hearing arguments in the largest municipal insolvency case in the United States with the once booming city of Detroit seeking bankruptcy protection. The city owes its creditors around 18 billion dollars but the bankruptcy filing has been fiercely opposed by retirees, pension funds and unions. Signori Hussein reports.
美国一度繁荣的城市底特律寻求破产保护,法官已经开始对美国史上最大的市政破产案进行审理。该市欠债主约180亿美元,但破产申请遭到退休者、养老基金和工会的激烈反对。西格诺里•侯赛因报道。
Hundreds marched in front of the Federal Courthouse chanting angrily at what’s left of their city. This was the cradle of America’s automobile industry but decades of decline have left Detroit broke and unable to fulfill its promises to its workers. If Detroit is successful, creditors would have to accept pennies on the dollar and some 23,000 retired city workers would see major changes to their pensions and benefits.
数百人聚集在联邦法院前高呼口号,他们对该市现在留下的东西感到愤怒。底特律曾是美国工业的摇篮,但几十年的衰退使得底特律破产,无法履行对员工的承诺。如果底特律成功破产,债主将以很低的价格收回债务,大约2.3万名退休城市工人的养老金和津贴将发生重大变化。
Large parts of Syria have been hit by a power cut after a series of explosions near Damascus airport. Residents say the entire capital has been plunged into darkness. Officials have blamed the attack on opponents of president Bashar al-Assad.
大马士革机场附近发生系列爆炸案,导致叙利亚大部分地区遭受停电。居民称整个首都陷入了黑暗,官员指责这次袭击是总统巴沙尔•阿萨德的反对者所为。
News from the BBC
The Prime Minister of Pakistan Nawaz Sharif says he’s urged President Barack Obama to stop drone strikes in his country. He was speaking to journalists after the two men met at the White House in Washington. The use of remotely operated planes to attack militants is usually controversial in Pakistan. Human rights groups say many of the attacks killed civilians and children who are not involved in militant acts.
巴基斯坦总理纳瓦兹•谢里夫称他已敦促总统巴拉克•奥巴马,要求停止对本国的无人机袭击。他在白宫与奥巴马会面后对记者讲话。使用遥控无人机袭击军队在巴基斯坦一直遭到争议,人权组织称许多袭击导致平民和儿童丧生,而他们根本没有参与军事行动。
Irish police have returned to their families two children they removed earlier in the week after a DNA test showed allegations about them not being with their real parents were not true. Rights group has said the case’s reflected deeply ingrained anti-Roma prejudices. Andy Martin has more.
爱尔兰警方将本周早些时候带走的两名儿童送回家,此前有DNA测试显示称他们的父母并非亲生父母,但结果发现这并非属实。权利组织称这件案子说明仍存在着根深蒂固的反吉普赛人偏见。安迪•马丁报道。
Child protection officers went to a house in southwest Dublin on Monday following a tip-off that a blond- haired girl appeared to be living with a Roma family. Two adults in the house insisted that a seven-year-old girl with fair hair and blue eyes was their daughter, the officers however were unpersuaded and the child was taken into an emergency care. DNA tests have now shown the couple to be the girl’s parents. Another child removed from a different Roma household in the Irish Midlands yesterday has been returned to his family.
此前有人揭发称一名金发女孩住在一户吉普赛人家,周一儿童保护官员就来到都柏林西南部的这户人家。两名成年人都声称这名7岁的金发女孩是自己的女儿,不过仍未说服官员,这个孩子被带到紧急护理中心。DNA测试表明这对夫妇确实是女孩的父母。昨天爱尔兰中部地区另一个孩子被从另一家吉普赛家庭带走,目前也已回到家中。
The Tunisian Prime Minister Ali Laarayedh has confirmed that his Islamist-led government is prepared to resign once it is completed negotiations with the opposition on forming a caretaker administration. Their talks are aimed at ending months of crisis that scraped Tunisia since the assassination of two opposition politicians earlier this year. Mr. Laarayedh’s comments follow a march by several thousand activists in the capital Tunis calling for his government to step down.
突尼斯总理阿里•拉哈耶德声称,一旦与反对派就组建临时政府的协议完毕,其领导的伊斯兰政府就会辞职。双方的谈判意在结束这场摧残突尼斯的危机,今年早些时候两名反对派政客遭暗杀后,这场危机就开始了。就在拉哈耶德发表这番言论之前,几千名活动人士在首都突尼斯要求其政府下台。
The President of Venezuela Nicolas Maduro says he will make the 8th of December a holiday in honor of the late Hugo Chavez. Writing on Twitter, Mr. Maduro said it should be a day of loyalty to the former President to be marked by as he put it ‘love in action’.
委内瑞拉总统尼古拉斯•马杜罗称,将把12月8日定为假期,以纪念已故的乌戈•查韦斯。马杜罗先生在Twitter上说,这个节日专门用来纪念前总统,并以“爱在行动”的方式来纪念。
BBC News