正文
BBC在线收听下载:德国情报官员将赴美调查监听事件
Germany is sending its intelligence chiefs to Washington next week to address allegations that the United States has been spying on its allies. The government said it wanted to make sure an investigation into the monitoring of Chancellor Angela Merkel's phone was going forward. EU leaders say growing distrust to the US could harm the fighter against terrorism. From Berlin, Steve Evans.
德国下周将派遣情报局官员来解决美国监听盟国一事。德国政府称希望确保能对总理安吉拉•默克尔手机遭监听一事进行调查,欧盟领导人称对美国的越来越不信任会影响对恐怖主义的打击。 Steve Evans从柏林发回报道。
There is no doubt in the anger in Germany over the spying allegations. The country's head of state President Gauck, said President Obama should now explain clearly what had happened and also how lost trust can be regained. Till that end, senior officials in the German security services will travel to Washington next week to talk to their American counterparts. What may be sought are assurances that new tighter rules are in place to govern who is seen as a legitimate target for surveillance and who is not.
毫无疑问德国对窃听传闻很愤怒,该国元首总统高克说,总统奥巴马应该对此使解释清楚,以及寿命如何重建信任。为实现这个目标,德国安全局的高级官员下周将赴华盛顿,与美国有关官员进行谈判。希望美国能保持加强新规定,决定谁可以作为合法的监控目标、谁不可以被监控。
A military curfew remains in force in the northeastern Nigerian city of Damaturu after an attack by suspected militants from the Islamist group known as Boko Haram. Here is Will Ross.
尼日利亚东北部城市达马图鲁遭受伊斯兰博科圣地嫌疑武装分子的袭击,目前该地区已实施军事宵禁。威尔•罗斯报道。
The city of Damaturu was rocked by gun fire for about 7 hours. By the time it ended around midnight, police, CID and army buildings have been burnt down. It's not clear how many people were killed, but a police ambulance took dead bodies to a mortuary. The streets of the main city in Yobe state are now deserted after the military impose a 24-hour curfew. One resident of the city said he saw 19 gunmen, some in military uniform, raid the hospital. Meanwhile, the Nigerian army says it's killed 74 suspected Boko Haram militants during ground and air strikes on camps in Bono state.
达马图鲁市遭受机枪扫射约7小时,结束时已是午夜,警站、刑事调查局和军队建筑都被烧毁。尚不清楚多少人被杀,但有警察救护车将尸体运往停尸间。在军队实施24小时的宵禁后,约贝州主要大街上现在一片萧条,该市一位居民称他看到19名武装分子突袭了医院,其中有的身穿军装。同时,尼日利亚军队称在博纳州地面和空中打击中杀死74名嫌疑博科圣地武装分子。
Syrian state television is claiming that Mohammad al-Golani, a leader in the Islamist rebel group the al-Nusra Front has been killed. There has been no independent verification of the report and an official Syrian news agency later withdrew a similar claim. The radical Islamist organization has been seen as one of the most powerful rebel groups in Syria.
叙利亚国家电视台声称伊斯兰叛军组织努斯拉阵线的领袖Mohammed al-Jolani被杀。目前尚无独立报道来证实此事,后来叙利亚官方新闻机构收回类似的说法。这个极端的伊斯兰组织一直被视为叙利亚最强大的叛军组织之一。
The medical charity MSF says the more than 130,000 Syrians have fled heavy bombing in the northern Al Safira district in the past 2 weeks. They have been forced to flee to areas that are already struggling to cope with the huge influx of displaced people. MSF says humanitarian aid is insufficient and medical establishments are often being targeted. In New York, the United Nations Humanitarian Chief, Valerie Amos has told the Security Council that about 2.5 million Syrians were trapped beyond the reach of aid workers and that action was urgently required.
医疗慈善机构无国界医生组织(MSF)称过去两周有13多万叙利亚人丛北部遭轰炸的 Al Safira地区逃亡,他们被迫逃到已经接纳了大量无家可归者的地区。MSF称人道主义援助不足,目前医疗机构也遭到袭击。在纽约,联合国人道主义首席代表瓦莱丽•阿莫斯告诉安理会,约有250万叙利亚人仍在受困,无法得到援助人员的帮助,急切需要对此采取行动。
This is a race against time. As we deliberate, people continue to die unnecessarily. I call upon all members of the council to exert influence and take the necessary action to stop this brutality and violence.
这是与时间的竞争,人们正在无谓地死去,我呼吁安理会各个成员国施加影响,采取必要措施阻止这种残忍行径和暴力。
World News from the BBC.
Hundreds of Eritrean refugees have held a mock funeral outside the Italian parliament to remember the victims of a ship wreck earlier this month. More than 350 people, most of them from Eritrea, drowned when their boat sank near the Italian island of Lampedusa. Italy's Prime Minister Enrico Letta has pressed fellow European leaders to give more help to Mediterranean countries to address the issue of illegal migration. But the EU pushed further discussion of the problem back to following summits.
数百名厄立特里亚难民在意大利议院外举行模拟葬礼,纪念本月早些时候所发生海难中的遇难者。当时船只在意大利蓝佩杜萨岛附近沉没,350多人溺水,其中多为厄立特里亚人。意大利总理恩里科•莱塔呼吁欧盟领导人给地中海国家提供更多帮助,来解决非法移民问题。但欧盟将这一问题的谈论推到以后的峰会上。
Roma leaders and right activists in Bulgaria have expressed concerns about media coverage of the case of a blond girl removed from her Roma family in Greece. DNA test have established that the Bulgarian Roma couple are the parents of the girl named Maria. Here is report by Nick Thorpe .
保加利亚吉普赛领袖和活动人士对媒体有关希腊金发女孩被从吉普赛父母那里带走的报道感到担忧,DNA测试证实这对保加利亚—吉普赛夫妇是这位名叫玛利亚的女孩的父母。尼克•索普报道。
As police in Greece and Bulgaria try to investigate whether any money changed hands between her natural parents and those with whom she was found. The case also illustrates the depth of poverty in which the Roma still live throughout Eastern Europe.
希腊和保加利亚警方试图调查女孩的生父母和养父母之间是否有金钱交易,这件案子还揭露了整个东欧吉普赛人的深度贫困。
The director of the Bulgarian Helsinki Committee, Krassimir Kanev, told the BBC that the media attention surrounding Maria's case could undermine years of patient work integrating the Roma into mainstream society and overcoming negative stereotypes of the Roma as child traffickers or thieves.
保加利亚赫尔辛基委员会主任Krassimir Kanev告诉BBC,媒体对玛利亚案件的关注损害了数年来将吉普赛人融入主流社会并消除将吉普赛人视为儿童贩子或小偷的负面刻板印象的努力。
Layers for the Kenyan President Uhuru Kenyatta have asked the International Criminal Court to postpone his trial for crimes against humanity, citing last month's attack on the Westgate shopping center. They want the hearing, due to begin next month to be delayed until February. Mr. Kenyatta's defence team argue that the trial will prevent him from exercising leadership during what they described as an international crisis. Earlier, the court ruled that Kenya's deputy Prime Minister William Ruto had to attend most of his trial for crimes against humanity.
肯尼亚总统乌Uhuru Kenyatta的律师援引西门商场袭击案,请求国际刑事法庭推迟对他反人道罪的审判。他们希望原定于下月的审判推迟到2月份,Kenyatta先生的辩护团声称,如果进行审判,总统就无法履行领导权,解决所谓的国际危机。早些时候,法院判定肯尼亚副总统威廉姆•鲁托已经完成了对他反人道罪的大部分审判。
BBC News.