和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国国务卿克里抵达沙特进行访问

2013-11-04来源:BBC
BBC News with Jonathan Izard.
Gunmen in northeastern Nigeria have attacked a wedding convoy killing more than 30 people including the groom. The group was travelling along a stretch of road in Borno state known for attacks by Islamist militants. Will Rose reports. “Eyewitnesses reported seeing about 30 dead bodies by the roadside. Most of them had been shot. In recent weeks, there have been frequent attacks in rural areas of Borno and Yobe states which the authorities have blamed on the Islamist militant group popularly known as Boko Haram. Last May, a state of emergency was declared in northeast Nigeria and thousands of additional troops were sent there to fight Boko Haram, but attacks on civilians have continued. A week ago, dozens of people were killed during a lengthy gun fight after suspected militants attacked the town of Damaturu where it burnt police and military buildings.” Government forces in the Democratic Republic of Congo are attacking the last areas held by the rebel M23 movement close to Congo's eastern border with Rwanda and Uganda. A BBC correspondent says that hundreds of refugees are fleeing into Uganda. Earlier, the leader of the M23 rebels declared a ceasefire with the government.
尼日利亚东北部的枪手袭击了一个婚礼车队,杀死包括新郎在内的30多人。当时该车队正在博尔诺州一条公路上走着,这里一向因遭受伊斯兰武装分子的袭击而闻名。 Will Rose报道。目击者报道称路边躺了约30具尸体,他们中大多数是被枪杀的。最近几个星期,博尔诺州和约贝州乡村地区袭击事件频发,当局将之归咎于名为博科圣地的伊斯兰武装组织。今年5月,尼日利亚北部宣布进入紧急状态,数千名额外的士兵被派遣去打击博科圣地,但针对平民的袭击仍有发生。一周前,嫌疑武装分子袭击了达马图鲁镇,并放火烧了警站和军队大楼,数十人在冗长的枪战中丧生。刚果民主共和国政府军进攻了被M23叛军占据的最后一些地区,那里靠近刚果与卢旺达和乌干达接壤处。BBC记者说数千难民正在逃往乌干达,此前,M23叛军领导人宣布与政府实施停火。


Iran Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, has rejected criticism from some Iranian Conservatives about forthcoming talks on Iran's nuclear program, saying that government negotiators deserved the country's full support. His comments come ahead of next week's conference between Iran and world powers, including the US, on Iran's nuclear program, which Tehran says is not for military purposes. Here's Kasra Naji. “The talks have raised fears amongst Islamic hardliners who criticized Iran's negotiators for their alleged a secret agenda to compromise with the West. Iran's leader said no one should criticise Iran's negotiating team for allegedly being ready to compromise. They were just doing the job, he said, but he went on to say he held little hope for the negotiations. Experience has shown, he said, backtracking will not produce the desired results.”
伊朗最高领袖哈梅内伊驳斥了伊朗保守人士针对即将举行的伊朗核项目谈判的批评,他说政府的谈判应得到全国的全面支持。下周伊朗和包括美国在内的世界大国将就伊朗核项目举行会议,德黑兰称其项目并非出于军事目的。Kasra Naji报道。这次会谈使得伊斯兰强硬派感到害怕,他们批评伊朗的协商者,称他们准备与西方进行妥协。伊朗领导人称,没有人可以批评伊朗的协商小组是准备妥协的,他说他们不过是在履行职责,但他说他对协商者们所报的希望很小。他说经验已经表明,回溯法是不能得到理想的结果的。


An investigation by the German magazine Focus has revealed the authorities are holding about 1,500 works of art by, among others, Picasso, Matisse and Chagall, that they recovered two years from an apartment in Munich. The paintings are thought to have been looted from Jews by the Nazis. Experts are trying to work out who they belong to. From Berlin Stephen Evans. “The collections of works are Nazi stolen from Jews was consigned to a dealer to be sold before the war, but the paintings then vanished presumed destroyed. The works consist of what the Nazi's deemed degenerate art that is modern art. It now transpires that two years ago, the authorities discovered these amazing and priceless collection in darkened rooms at the home of a reclusive relative of the pre-war dealer. It seems the relative has been selling paintings occasionally when he needed money.” The Paintings could be worth of billions of dollars.
德国杂志《焦点》所做的调查表明,当局持有两年前从慕尼黑一公寓查获的巴勃罗•毕加索、马蒂斯和夏加尔的1500多个作品。据悉这些画作是被纳粹从犹太人手中掠夺州的,专家正努力调查其拥有者的身份。史蒂夫•伊万斯在柏林报道。这些藏品是纳粹从犹太人手中偷走的,二战前被交给一位交易商来出售,但这些作品后来就消失了,人们以为是被毁了。这些作品中有被纳粹认为是下流艺术的当代艺术作品,就在两年前,当局在这位交易商的隐居亲戚家中黑屋综合那个发现了这些惊人的无价藏品,看来这位亲戚在需要钱时会不时地卖些藏品。这些画作可能价值数十亿美元。

World News from the BBC
The police in Bahrain have charged the head of the main opposition group Ali Salman with insulting the authorities after his al-Wefaq party opened the Revolution Museum on the outskirts of the capital Manama. The exhibit showed photos of the 2011 uprising as well as paintings and installations depicting the violent unrest and alleged torture of pro-democracy protesters by the Bahraini authorities.
巴林警方指控主要反对派领袖阿里•萨尔曼侮辱当局,原因是他的Al Wefaq党在首都麦纳麦郊区开了革命博物馆。其展出包括2011年起义的图片,以及描绘暴力动乱、以及所谓巴林当局拷打亲民主示威者者的画作和装置。

The US Secretary of State John Kerry has arrived in Saudi Arabia on the second stop of a tour of the Middle East and North Africa. He travelled from Cairo where he'd urged Egypt's interim leaders not to extend the country's state of emergency beyond the end of this month. He also called on the Egyptian authorities to ensure a fair judicial process in the country ahead of the trial of the ousted leader Mohammed Morsi that begins on Monday.
美国国务卿约翰•克里抵达沙特,这是他的中东与北非之行的第二站。他专程从开罗赶过来,在开罗他敦促埃及临时领袖不要将该国的紧急状态延长到本月底以后,他还呼吁埃及当局在被赶下台的总统穆罕默德•穆尔西周一受审之前确保公平的司法程序。

Voting in Kosovo's municipal elections has ended in disarray because of an attack on a polling station in the main ethnic Serb town of Mitrovica. Guy De Launey reports from northern Kosovo. “As darkness fell, chaos arrived in the shape of masked men hurling tear gas canisters. They attacked the polling stations at a primary school in the north of Mitrovica and they started to break the ballot boxes, the staff fled. The security organization the OSCE had been providing technical assistance to the election, but it immediately withdrew its staff on safety grounds and closed all polling stations in north Mitrovica. Even before the incident, there had been accusations of intimidation of polling stations. There had been a well-organized boycott campaign, but the leaders of the known movement have denied they were behind the attack.”
科索沃的市政选举以乱局结束,原因是在塞尔维亚聚居区米特罗维察的投票站发生袭击案。Guy De Launey在科索沃北部报道。夜幕降临时开始发生混乱局面,蒙面男子投掷了催泪弹,他们袭击了米特罗维察北部一所小学的投票站,并打破投票箱,投票站工作人员四散开来。欧洲安全与合作组织(OSCE)一直在对选举提供技术支持,但很快就以安全原因撤离了工作人员,并关闭了米特罗维察北部的全部投票站。甚至在袭击发生前就有恐吓投票站的说法,那里一直有着组织精良的抵制组织,但该组织领导人否认袭击是本组织所为。

And there has been a double Kenyan victory in the New York marathon. Geoffrey Mutai won the men's race for the second time in a row in an unofficial time of 2 hours 8 minutes. And in the women's race, Priscah Jeptoo was the first home adding the title to her London Marathon win earlier this year. The two Kenyans beat Ethiopian runners into second place and each will take a $100,000 prize money. The race was cancelled last year because of damage caused by Hurricane Sandy.
肯尼亚人在纽约马拉松比赛获得两次胜利, 杰弗里•穆塔伊在非官方时间2小时8分内赢得男子比赛,这是他连续第二次获胜。女子比赛方面,今年早些时候在伦敦马拉松获胜的普瑞斯卡•吉普图再次夺冠。这两位肯尼亚选手将埃塞俄比亚选手落在第二名,每个人都获得10万美元奖金。这场比赛去年因桑迪飓风造成的破坏被迫取消。

BBC News