正文
BBC在线收听下载:贾斯汀·比伯在巴西涂鸦遭警方调查
Forensic scientists in Switzerland say the late Palestinian leader Yasser Arafat may have been poisoned. In a report published on the Al Jazeera and Guardian newspaper websites, the experts said Mr. Arafat's bones showed polonium levels at least 18 times than normal level. His widow said the results proved that he was assassinated. Imogene Folks reports.
瑞士法医科学家称,已故巴勒斯坦领袖亚西尔•阿拉法特可能是中毒身亡。在半岛电视台和卫报网站上,有报道称阿尔法特骨骸的钋含量是正常水平的18倍,他的遗孀称,结果证明他是被暗杀的。 Imogene Folks报道。
The report from the Lausanne Institute of Radiation Physics is a 108 pages long. It’s conclusion that the Yasser Arafat's body contained unexpectedly high levels of radioactive polonium which could support the theory that the Palestinian leader was poisoned. There have been rumors that he may have been poisoned ever since his death in 2004. The Swiss institute was unavailable for comment but its report does contain some words of caution, the length of time passed between Mr. Arafat's death and the examination and the possibility that some of the material that examined may have been contaminated.
洛桑研究所辐射物理学的这份报道长达100页,结论是亚西尔•阿拉法特的遗体内含有超高浓度的放射性钋,这就说明这位巴勒斯坦领袖是被毒死的。自他2004年去世以来一直有传闻称他是被毒死的,这家瑞士研究说没有进行评价,但其报道确实含有警惕之词,阿尔法特死亡时间距离尸检的间隔很久,可能部分检查的材料已被玷污。
The militant group al-Qaeda in the Islamic Maghreb says it killed two French journalists last week in the northern Malian town of Kidal. The group said in a statement the killings were in retaliation for French and African military action in Mali. Thomas Fessy reports.
在伊斯兰马格利布的基地武装组织称上周在马里北部基达尔杀死了两名法国记者,该组织在声明中称这是为了报复法国和非洲军队在马里的行动。Thomas Fessy报道。
The statement says the French and UN peacekeepers are committing daily crimes against the people of Mali and Muslims in the northern region. This killing, the statement reads, remained just more price to pay for the French crusades. Fighters loyal to Abdelkrim Tarki, a senior commander of al-Qaeda in the Islamic Maghreb are believed to have sent this statement. It remains unclear whether those who shot the two journalists died had set out to kill them or instead wanted to kidnap them for a ransom.
声明称法国和新维和人员在该地区北部每天都对马里人民和穆斯林犯下罪行,称这次事件不足以报复法国的行动。据悉这份声明是效忠伊斯兰马格里布高级军官Abdelkrim Tarki的武装分子发出的,尚不清楚杀死两位记者的凶手本意是杀人还是只想绑架后索要赎金。
A court in Ivory Coast has sentenced 15 former executives from the country's coffee and cocoa regulators to prison sentences of 20 years each. The defendants known as the Cocoa Barons were ordered to pay million of dollars in fines for embezzling tax revenues, 15 others were acquitted.
科特迪瓦法院对该国咖啡和和谐监管机构的15名前主管每人都判以20年徒刑,人称“和谐贵族”的被告们被处以数百万美元罚款,罪名是贪污税收,另外还有50人获罪。
A member of the militant African American Black Panthers who hijacked a plane 30 years ago and forced it to fly to Cuba has returned to the United States where he still faces prosecution. William Potts says he wants to face the US justice system. Here's Vanessa Buschschluter.
30年前黑豹党人的一名非洲裔美国武装分子劫机并迫使飞机飞往古巴,如今他已回到美国接受起诉。威廉•波茨称他将接受美国司法体系的判决,Vanessa Buschschluter报道。
In 1984, William Potts, a militant with a Black Panther party boarded a plane from New Jersey to Florida. He pulled a gun he had hidden in a plaster cast and forced the pilot to fly to Cuba where he expected to be welcome with open arms and beginning guerrilla training. But instead, the Cuban authorities convicted him of air piracy and sent him to jail for 13 years. After he served the sentence, Potts settled in Havana.
1984年,黑豹党人武装分子威廉•波茨登上从新泽西飞往佛罗里达的飞机,他掏出石膏棚带里藏着的手枪,迫使飞行员飞往古巴,他期待在那里受到欢迎,并开始游击队培训。但古巴当局判他以空中海盗罪,判处13年徒刑。服刑期满后波茨在哈瓦那定居。
BBC News
Columbian government negotiators and Farc rebel leaders say they’ve reached an agreement on the left-wing group’s future political role at peace talks in Cuba. Both sides agreed and guaranteed for the creation of new political parties once a final accord is reached to end the 50-year conflict.
哥伦比亚政府协商者和Farc叛军领袖称,双方在古巴的和谈中就这支左翼组织未来的政治角色达成协议。双方一致同意并保证在最终结束50年冲突的协议达成后建立新的政党。
Polls have closed in Tajikistan in presidential elections which in certain to confirm the incumbent President Emomali Rakhmon in office for another seven years. He's been leader in the Central Asian country of eight million people since 1992 and is very likely to defeat the five little known candidates who run against him.
塔吉克斯坦总统选举投票结束,确定现任总统莫诺夫另外7年的任期。自1992年以来他就是这个人口800万中亚国家的领袖,很可能打败5个名不见经传的对手候选人。
Scientists say the threat of another asteroid strike like the one that hit Russia earlier this year is much higher than was previously thought. A study published in the scientific journal Nature found that space rocks as big as a house are hurtling into the earth’s atmosphere with surprising frequency, Moscow undetected because they explode over remote areas of the ocean. The lead scientist in the study, Professor Peter Brown from Western University in Ontario, Canada, says early warning systems need to be put in place.
科学家称再度发生年初袭击俄罗斯的小行星的另一场小行星袭击威胁比之前料想的要大,发表在科学杂志《自然》上的研究发现,房屋大小的太空岩石正在冲向地球的大气层,出现的频率很惊人,大多数未被检测到,是因为它们在距离海洋很远的上空就爆炸了。加拿大安大略西方大学的皮特•布朗教授是这项研究的首席科学家,他说需要建立早期预警系统。
“Having some sort of system that scans the sky almost continuously looks for these objects just before they hit the earth that probably is something worth doing and in the case of Chelyabinsk, you know, a few days to week's warning would have been valuable. If we know the reason to be able to tell people, not look out the windows, to get close the windows when the event happened.”
建立能持续不断扫描天空的系统,在小行星袭击地球之前就找到它们,这可能是值得做的事情。就车里雅宾斯克的小行星袭击来说,几天到一周的警报就很有价值。这样就可以告诉人们不要在小行星袭击地面时往窗外看,也不要靠近窗户。
Police in Brazil are investigating reports that the Canadian pop singer Justin Bieber has been photographed painting graffiti in a wall in Rio de Janeiro. Local media said members of the teenage idol's entourage told the police that Justin Bieber had been authorized by the city council to paint in the wall although not the one that appears in the photographs. Correspondents say that if found guilty of defacing a building, the singer could be sentenced to up to a year in prison.
有报道称加拿大歌手贾斯丁•比伯被拍到在里约热内卢墙上涂鸦,对此巴西警方正在进行调查。当地媒体称这位少年偶像的随从人员告诉警察,贾斯丁•比伯获得市政府授权在墙上画画,不过并不是照片上出现的那堵墙。记者称如果这名歌手被证实确实损害建筑,他将被判刑一年监禁。
BBC News