和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美国医改网站仍然问题不断

2013-12-01来源:BBC
BBC News with Marian Marshall
The President of Ukraine Viktor Yanukovych has said he was deeply outraged by the use of force against protesters opposed to his decision not to sign a partnership deal with the European Union. Ukraine's Prime Minister Mykola Azarov said there had been investigations into the early morning clashes between police and demonstrators in the capital Kiev.
由于示威者反对自己不与欧盟签署合作协议的决定,就遭到武力对付,乌克兰总统维克多•亚努科维奇称对此深感愤怒。乌克兰总理米克拉•阿扎罗夫说已经对清晨基辅警方和示威者之间的冲突展开了调查。

“Having familiarized myself with information, I deeply regret the fact that such events took place a thorough analysis is yet to be held by the prosecutor's office and by law enforcement bodies. All the evidence recordings need to be analyzed and assessed. Please, tell me why would the President and the government need this in this difficult situation?”
“亲自了解了有关情况后,我觉得发生了这样的事情,检察官办公室和执法机构却没有进行详细的分析,我对此感到很遗憾。所有的证据记录都要进行分析和评估,请告诉我为何总统和政府在这样的困境下为何需要这些?”

Both the European Union and the United States have criticized Ukraine and several thousand people continue to protest throughout Saturday.
欧盟和美国都批评乌克兰,几千人周六一整天仍在继续抗议。

Soldiers in Thailand have been called in to help thousands of police defend government buildings ahead of what the opposition calls a people's revolt on Sunday. The anti-government movement says it's preparing a mass occupation of official buildings in an attempt to bring down the administration of the Prime Minister Yingluck Shinawatra.
泰国军人被调遣来帮助数千名警察保卫政府大楼,据悉周日反对派要举行所谓的人民反抗。反政府运动称准备对官方大楼进行大规模占领,希望推翻总理英乐•钦那瓦的政府。

Protests have been held in Israel against a draft law to resettle tens of thousands of Bedouin living in the Negev desert region. Thousands joined in what they called a day of rage in the Negev itself, Haifa and Jerusalem. Our Middle East correspondent Kevin Connolly reports.
以色列举行抗议反对一项重新安置居住在内盖夫沙漠地区数千名贝多因人的法律草案。数千人加入所谓的内盖夫、海法和耶路撒冷的一日愤怒。中东记者凯文•康诺利报道。

Before the creation the state of Israel in 1940s, groups of Bedouin Arabs lived a semi-nomadic life in the forbidding expanses in the Negev desert. In modern times as many have settled in what's known as unrecognized villages. Israel has a plan to move the villages into formally planned towns with better basic services. But the Bedouin and their supporters see the move as a smoke screen for program to cut the historic links between the Arab communities and their land and to replace them with new Jewish settlements.
在20世纪40年代以色列建国以来,大批贝多因阿拉伯人在内盖夫沙漠旷野中以半游牧方式生活着。到了现代有很多人在未被认可的村庄里,以色列计划将这些村庄转到配备更好基本服务的正式规划的城镇。但贝多因人和其支持者认为此举不过是障眼法,其目的是切断阿拉伯社区和其土地的历史联系,认为将这里改造为新的犹太定居地。

Works have been continuing in the United States to resolve problems with Federal website which is essential to President Obama's flagship health care reform law. The government had promised it would complete it overall by the end of the Saturday but the site is due to be taken off-line for several hours on Sunday morning for further maintenance. From Washington here's Katy Watson.
美国继续解决联邦网站问题,这对总统奥巴马标志性的医改法来说至关重要。政府承诺将在周六之前全部完成,但这个站点还要在周日早上断线数小时以做进一步维护。凯蒂•沃森在华盛顿报道。

Technicians have been working around the clock in the past few weeks to try and solve the glitches on the website and allow millions of Americans to finally sign up for their new health insurance plans. After being severely burnt by the crisis, the administration has been careful not promised too much warning that the overhauled site won't work for everyone and could still be overwhelmed by traffic during busy times. The Affordable Health Care Act known to people here as Obamacare is the most important law that the president has introduced with the aim of giving affordable health care to millions of Americans.
过去几周来,技术人员24小时忙个不停,以努力解决网站的故障,让数百万美国人能最终注册新的医疗计划。经历了严重的危机后,政府开始小心地不承诺太多,称维修过的网站并不适用于每个人,在繁忙时段仍会无法应对。“平价医疗法案”也就是人们所知的“奥巴马医改”是总统推出的最重要法律,目的是给数百万美国人提供能支付的医疗。

You're listening to the latest World News from BBC
Heavy rain has been battering Cuba since Friday causing widespread flooding and killing at least two people. Many buildings are collapsed under the weight of the torrential downfalls in the capital Havana. From there Sarah Rainsford reports.
周五以来古巴连遭强降雨,导致洪灾泛滥,至少两人丧生。在首都哈瓦那,许多建筑在暴雨中倒塌,萨拉•雷恩斯福德报道。

Every time there is heavy rain residents of the older parts of Havana worry, much of the housing there is poorly maintained and in a highly precarious state. And rain this time was relentless, lashing the city in much of the northern coast of Cuba for more than 24 hours. The downpour turned city streets into rivers, the seafront Malecon was closed as waves crashed over the wall. Families bailed water from their homes and outside traffic police at some junctions still up to their ways in the water.
每次下大雨时,哈瓦那旧城区的居民都很担心,因为他们的房屋状态很差,高度危险。这次的大雨很凶猛,将古巴北部海岸冲洗了24个小时以上。大雨使街道变成河流,滨海区马雷贡已经关闭,海浪冲到墙上。各家各户都从房屋里往外排水,在一些路口交警们仍在水中忙着。

The Pakistani Prime Minister Nawaz Sharif has promised to help Afghanistan in its attempts to seek peace with the Taliban. Mr. Sharif was visiting Afghanistan for the first time since he took office in May. From Kabul Karen Allen reports.
巴基斯坦总理纳瓦兹•谢里夫承诺帮助阿富汗寻求与塔利班的和平,这是谢里夫5月份就职以来首次访问阿富汗。凯伦•阿伦在喀布尔报道。

It would appear to have been a brief the cordial meeting between the two leaders, Prime Minister Nawaz Sharif assured President Hamid Karzai that Pakistan would facilitate efforts to reopen peace talks with the Taliban. Key to this was a promise to ensure a meeting would take place between Afghan representatives and an influential Taliban commander, Mullah Baradar who was recently released from custody in Pakistan but whose whereabouts remains unknown.
看起来两位领导人进行了简短而亲切的会谈,总理纳瓦兹•谢里夫向总统哈米德•卡尔扎伊保证,巴基斯坦将努力重启与塔利班的和谈。其中的关键是承诺阿富汗代表和有影响的塔利班指挥官Mullah Baradar进行会谈,后者最近从巴基斯坦获释,但其下落仍然不明。

Heads of state from the East African community have agreed to set up a single currency within the next ten years. The Presidents of Uganda, Kenya, Tanzania, Rwanda and Burundi meeting in Uganda agreed that before accepting it to the Union, each country would have to meet targets on inflation and debt.
来自东非社区的国家元首们同意在未来十年内成立单一货币,乌干达、肯尼亚、坦桑尼亚、卢旺达和布隆迪的总统在乌干达会面,决定在将该提议提交给联盟之前,每个国家都必须达到通胀和债务方面的目标。

The former Prime Minister of Spain, Joss Maria Aznar, has denied a media report that he’s been involved in commercial arms deals. Allegations in an online newspaper have linked him with lucrative arms sales to Libya and Venezuela.
西班牙前首相霍斯•玛丽亚•阿斯纳尔否认有关其从事商业武器交易的媒体报道,一份在线报纸称他与利比亚和委内瑞拉从事有利可图的武器交易。

BBC News