正文
BBC在线收听下载:世界杯抽签在即 巴西场馆建设或延期交付
BBC News with Jerry Smit
A judge in the United States has ruled that the heavily indebted city of Detroit is eligible for bankruptcy. Judge Steven Rhodes told packed courtroom the city was clearly insolvent when bankruptcy was declared in July, the largest such municipal filing in US history. Unions and creditors had challenged the move arguing Detroit had not negotiated with creditors in good faith. The ruling clears the way for the city to come up with a plan to shed 18 billion dollars in debt. The city's Mayor Dave Bing said it was a tough day for Detroit's citizens.
美国法官判定负债累累的城市底特律获破产资格。史蒂夫•罗德斯法官在挤满了人的法庭上说,该市在7月份宣布破产时已经无力偿债,这是美国历史上最大的此类城市破产。工会和债主们质疑称底特律未能诚心诚意地与债主协商。该判决就使得该市提出剥掉180亿美元债务提供了条件,该市市长戴夫•宾说这对底特律市民来说是艰难的一天。
“The judge has spoken and it's a tough day for all of us here in Detroit. I believe with the crisis that we had, this was inevitable. I don't think anybody necessarily wanted to go in this direction but now that we are here it's more important that we work together as oppose to continuing to fight each other.”
法官说这对底特律所有在座的各位来说都是艰难的一天,我认为目前的危机使得破产无法避免。我认为没有哪个人想走这条路,但现在我们到了这一步,更重要的是团结一致不要再互相为敌。
The Vatican has refused to provide information requested by the United Nations on sex abuse of children by priests. Robert Pigott has more.
联合国请求梵蒂冈提供有关牧师性虐儿童的信息,梵蒂冈表示拒绝。罗伯特•皮戈特报道。
The UN Committee on the Rights of the Child put a wide-ranging questionnaire to the Holy See last July asking for detailed information about the particulars of all sexual abuse cases notified to the Vatican since 1995. The questions included whether priests, nuns and monks guilty of sexual crime will allow to remain in contact with children. In its response, the Holy See insisted it was separate and distinct from the Roman Catholic Church, and that it was not its practice to disclose information unless specifically asked to by the authorities in the countries where they were serving.
联合国儿童权利委员会7月份对罗马教廷进行了广泛的问卷调查,询问有关1995年以来梵蒂冈收到的所有性虐细节信息。问题包括,犯下性罪行的牧师、修女和僧人是否允许与儿童解除。罗马教廷在回复中坚称此事与罗马天主教堂无关,本教堂无法公开这些信息,除非他们所在的国家当局专门请求才行。
A team of judges appointed by the French court to investigate the death of Yasser Arafat near Paris nine years ago has dismissed the theory that he was poisoned. The judges say the Palestinian leader died of natural causes. Here's Christian Fraser.
法国法院任命一个法官小组调查9年前在巴黎附近死亡的亚西尔•阿拉法特的死因,该小组已经排除所谓被毒杀的说法。法官们说这位巴勒斯坦领导人死于自然原因。克里斯蒂安•弗雷泽报道。
Yasser Arafat's official medical records say he died in 2004 from a stroke resulting from a blood disorder. But amid continuing claims he was murdered, his body was exhumed last year. A Swiss report said tests on the body showed unexpected high activity of polonium, 18 times than normal level which moderately supported they said the poisoning theory. But French reports say the delegation of French judges that also traveled to the West Bank has ruled out poisoning pointing instead to a death from natural causes.
亚西尔•阿拉法特的官方医学记录称他2004年因血液紊乱导致的中风死亡。但随着谋杀说法的继续流传,去年他的遗体被发掘出。瑞士一份尸检报告称遗体中含有超高水平的钋,是正常水平的18倍,这就支持了毒杀说法。但法国的报告称法国法官代表团去过西岸,且排除了毒杀的可能,称他死于自然原因。
Allegations that Poland hosted a secret prison and torture center for the American intelligence agency, the CIA have been heard in open court for the first time. The European Court of Human Rights in Strasbourg has heard the claims that Warsaw allowed the US to interrogate terrorist suspects in a remote forest in northern Poland in 2002. Lawyers for two men say they were water boarded, subjected to mock executions and told their families would be sexually abused.
传闻波兰允许美国中央情报局在其境内开设秘密监狱和刑讯中心,此案目前首次庭审。斯特拉斯堡欧洲人权法庭声称2002年华沙允许美国在波兰北部偏远森林审判恐怖嫌犯,两位男子的律师称他们遭受水刑,被模拟执行死刑,并被告知其家人将受性虐。
World News from the BBC
The Ukrainian Prime Minister has said he is ready to talk to representatives of tens of thousands of protesters gathered outside parliament in Kiev. They're keeping up pressure on the government to sign a deal to bring Ukraine closer to the European Union. But Mykola Azarov said demonstrators must operate within the law.
乌克兰总理称他准备与在基辅议会外的成千上万抗议者代表们进行谈判,抗议者对政府施压要求签署使得乌克兰与欧盟更亲密的协议。但米克拉•阿扎罗夫说游行者们必须依照法律行事。
“We know that the government has its flaws, its shortcomings and it is made downright mistakes. We understand this, we are open to criticism and prepared for dialogue with representatives of the protesters and the opposition parties. But we have one very important condition: they must stop occupying government buildings and interfering with the work of the government.”
我们知道政府已经暴露出弱点,已经犯下彻底的错误。我们理解这一点,我们愿意接受批评,准备与抗议者代表和反对党进行对话。但我们还有一个重要的条件,那就是,他们必须停止占领政府大楼的行为,停止干预政府工作。
Here in Britain, the editor of the Guardian newspaper Alan Rusbridger says that he has so far published just 1% to the files leaked by the former US intelligence analyst Edward Snowden. Britain's intelligence agencies have accused the paper of compromising the country's security. Appearing before the Home Affairs Select Committee, Mr. Rusbridger said senior figures in the US and Britain had countered that allegation.
英国卫报编辑陆斯布里哲说他目前只发表了前美国情报分析员爱德华•斯诺登泄露情报的1%。英国情报机构指责该报损害本国安全,陆斯布里哲出现在内政事务特别委员会面前,说美英高级人士已经反对该说法。
A senior administration official of the current Obama administration told us last week and asked the same question. “ damage,” he said, “I have been incredibly impressed by the judgment and care that you would expect from a great news organization.” and finally, a senior White Hall official at the heart of this story September 9th, “I have not seen anything you have published today which has risked lives.”
奥巴马政府现任高级政府官员上周告诉我们,并回答同样的问题,即损害问题,他说我对你们希望从一家大新闻机构那里获得的判断和关心给我留下深刻印象,最终,作为负责9月9日这件事的最高官员,我尚未看到你们今天发表的这些让他冒生命危险的东西。
Just days before Friday's draw for next year's World Cup in Brazil. Football's World governing body FIFA has admitted that at least three stadiums won't be ready by the end of December deadline. They include the venues at Curitiba and Cuiaba. But most notably at the stadium aim on to for the opening matches in Sao Paolo which was damaged last week. FIFA's president Sepp Blatter said he trusted the organizer’s ability to deliver on time.
就在周五巴西明年世界杯抽签仪式即将举行之际,足球世界管理机构FIFA承认至少三个场馆无法在12月最后期限时建成。其中包括库里蒂巴和库亚坝市的场馆,最重要的是举行开幕战的圣保罗场馆,而该场馆上周遭受破坏。FIFA主席塞普•布拉特说他相信组织方有能力按时交付。
BBC News