正文
BBC在线收听下载:曼德拉葬礼上的手语翻译自称患有精神分裂症
The Bangladeshi Islamist opposition leader Abdul Kader Mullah has been executed at Dhaka central prison. He was hanged hours after an appeal against his death sentence for crimes against humanity during the 1971 war of independence was rejected by the Supreme Court. Anbarasan Ethirajan explains why Mullah was condemned to death. “He was accused of carrying out mass murder and rape in the suburbs of Dhaka in the 1971 war when Bangladesh was trying to get off from Pakistan. At that time, the Jamaat-e-Islami opposed to the independence of Bangladesh because it said going away from Pakistan will not do any good to Muslim, said only to strengthen India. So this tribunal was set up in 2010 by the present government headed by Prime Minister Sheikh Hasina. It was one of thee election pledges that they will try all those Bangladeshis are accused of carrying out atrocities.” Abdul Kader Mullah's son said his father had told him he was proud to be a martyr for the Islamic cause.
孟加拉国伊斯兰反对派领导人Abdul Kader Mullah在达卡中心监狱被执行死刑。在他被绞死的几个小时之前,上诉法院驳回了对他死刑的上诉,他被控在1971年独立战争期间犯下反人道罪。Anbarasan Ethirajan解释为什么Mullah被判死刑。
“他被控在1971年孟加拉国努力摆脱巴基斯坦的战争中在达卡郊区犯下大规模屠杀和强奸罪。当时伊斯兰大会党之所以反对孟加拉国独立,是因为它认为从巴基斯坦分离出去对穆斯林无任何好处,称这只会令印度更强大。因此,2010年总理谢赫•哈西娜领导成立了该法庭,该政府的当选承诺之一,就是指控所有实施暴行的孟加拉国人。”Abdul Kader Mullah的儿子称父亲告诉自己他很骄傲做伊斯兰事业的烈士。
The Spanish Prime Minister Mariano Rajoy has said that he guarantees an independence referendum announced by the northeast region of Catalonia will not happen because it would be unconstitutional. Speaking at a news conference, Mr. Rajoy said that any discussion or debate about staging the vote was out of the question. The Catalan government has set a date for a referendum in November next year. It said voters will be asked two questions. Should Catalonia be a state? And should that state be independent? Under the Spanish constitution, a referendum can only be called by the national government.
西班牙总理马里亚诺•拉霍伊表示,他敢保证,加泰罗尼亚西北地区宣布的独立公投因不合宪将不会进行。拉霍伊在新闻发布会上讲话说,任何有关进行投票的讨论或辩论都是不可能的。加泰罗尼亚政府已经将公投日期设定为明年11月,称将问选民两个问题。加泰罗尼亚应该是个国家吗?这个国家是独立的吗?根据西班牙宪法,公投只能由国家政府发起。
The South African government has denied the controversial sign language interpreter at Nelson Mandela's memorial service has caused a security risk or that the affair was an embarrassment for the government. A Deputy Minister Hendrietta Bogopane-Zulu blamed the company that provided the interpreter for the incident. “We've managed to get hold of them and then we spoke to them wanting some answers and they vanished into the air because it's a clear indication that over the years they have managed to get away with this. And it looks like they have been cheating all along.” There has been no comment from the company, but the interpreter said he had a Schizophrenic episode and had been violent in the past.
南非政府否认在纳尔逊•曼德拉葬礼上出现的有争议的手语翻译引发安全问题,也不认为这件事令政府尴尬。副总理祖鲁指责提供翻译的公司出问题。
“我们已经成功抓住他们,问他们要解释,他们很快就跑了,种种迹象表明他们一直在这样逃避,似乎一直在行骗。”该公司目前未发表意见,但这位翻译称自己有精神分裂症,以前病情很严重。
The Mexican Congress has approved controversial legislation that opens the state-controlled oil sector to foreign investment. The new energy law allows private companies to drill for oil and gas with the state-run firm Pemex in exchange for a share of the profits. Our Mexico correspondent Will Grant has more. “After more than 24-hours it has been passed, the time's violent debate in Congress, the biggest reform of Mexico's energy industry in 75 years has been approved by the country's deputies. The move which required a constitutional reform opens the state-run energy sector to private investment. It is a deeply controversial move as Mexico state ownership of its natural resources has been enshrined in its constitutions since the late 1930s.” Will Grand.
墨西哥国会通过一项有争议的立法,即将国家控制的石油部门开放给外国投资者。新的能源法允许私人公司与国有公司墨西哥石油公司一起开采石油和天然气,交换条件是获得一定比例的利润。墨西哥记者威尔•格兰特报道。
“经过24多个小时候,该法案通过了,国会对此进行了激烈的辩论,这是该国代表们75年来对墨西哥能源行业进行的最大改革。该法案要求进行宪法改革,将国有能源部门开放给私人投资。因为自20世纪30年来以来,墨西哥对自然资源的国有权一致是写在宪法里的,所以此举招致争议颇多。”
World News from the BBC
Security officials in Egypt say one policeman has been killed and more than 35 others wounded in a car bomb attack on a base in the east of the country. The bomb was detonated outside a camp in Ismailia by the Suez Canal. There were reports of intense gunfire following the blast.
埃及安全部门称该国东部一处基地发生汽车爆炸案,导致一名警察身亡,另外35人受伤。这枚炸弹是在苏伊士运河旁伊斯梅利亚一个营地外被引爆的,有报道称爆炸后发生了激烈的交火。
Officials in Yemen say that at least 13 people have been killed in what’s believed to have been a US zone strike. The victims were travelling to a wedding in the city of Radda, south of the capital Sanaa. The government of the Democratic Republic of Congo has signed a peace deal with the M23 rebels. A government spokesman said the rebels had signed a declaration confirming the end of its rebellion. The government in Kinshasa has signed a separate document agreeing to reintegrate rebels into the army and giving an amnesty to all except they are accused of war crimes. The rebel surrendered last month after an offensive by the Congolese military.
也门官员称至少13人在据悉是美国无人机造成的空袭中丧生,受害者当时正赶往首都萨那南部的拉达参加婚礼。刚果民主共和国政府刚和M23叛军签署了和平协议,政府发言人称叛军签署声明确认叛乱结束。金沙萨政府签署另一协议同意将叛军编制到军队钟来,并给除了被控战争罪的其他士兵进行大赦。上月叛军在刚果军队进攻后投降了。
American scientists say the weather is a key contributing factor to the size of the hole in the Earth's protective ozone layer. The findings were presented at a meeting of experts in San Francisco, from where Rebecca Morelle reports. “Ozone damaging substances, such as CFCs, began to be phased out 20 years ago. Since then, the hole in the ozone layer stopped getting bigger. However, there haven't yet been signs of a full recovery and damaging UV rays from the Sun are still streaming through. Now, scientists from NASA believe that the weather also plays a key role. Satellite images show that fluctuating air temperatures and winds change the amount of ozone that sits above Antarctica. This means the size of the ozone hole changes year on year.
美国科学家称天气是造成地球保护性臭氧层大洞的关键因素,这些发现是专家们在旧金山会议上公布的,Rebecca Morelle报道。
“破坏臭氧的物质,比如氯氟烃已在20年前开始停止使用。自此起,臭氧层空洞停止变大。然而,目前并未全面好转的迹象,来自太阳的UV光线破坏仍在渗入。现在,美国航天局的科学家们认为天气也是一个因素,卫生图像显示气温波动和风力能改变停留在南极的臭氧层的量,这意味着臭氧层空洞的大小每年都在改变。”
A newlywed bride accused of pushing her husband of eight days of a cliff in America's Montana National Park has agreed to plead guilty to second-degree murder. Prosecutors alleged that 22-year-old Jordan Graham was having second thoughts about her marriage to Cody Johnson, who was 25, and intentionally pushed him into his death. Mr. Johnson was reported missing in July.
一名新娘子被控将丈夫推到美国蒙大拿州国家公园的悬崖边,目前她已认罪犯下二级谋杀。检方指控22岁的Jordan Graham对嫁给25岁的Cody Johnson很犹豫,故意将他推到死亡边缘。据悉Johnson先生曾于7月份被报告失踪。
BBC News