正文
BBC在线收听下载:乌克兰重量级拳王放弃头衔转战政坛
A federal judge in the United States says the National Security Agency's collection of huge amounts of data from telephone calls is unlawful. The gathering of such information was revealed by the fugitive intelligence analyst Edward Snowden. The US government is expected to appeal against the ruling. Here is Jonny Dymond in Washington.
一名美国联邦法官称,国家安全局收集大量电话信息是不合法的,收集这些信息一事是由逃亡的情报分析员爱德华•斯诺登曝光的。美国政府预计对裁决提出异议。Jonny Dymond在华盛顿报道。
The National Security Agency's data gathering hoovering up the barebones of phone calls and emails was, said district judge Richard Leon, indiscriminate and arbitrary. The Fourth Amendment to the Constitution, he wrote, prohibited such acts. And an appeal is almost certain. The ruling came shortly after the White House knocked down debate about an amnesty for the man who revealed the NSA's "Data Troll". Edward Snowden, said the White House spokesman Jay Carney, faces felony charges. He ought to return to the US and face justice.
地方法院法官理查德•利昂说,国家安全局收集电话和邮件数据是不加选择的、武断的,他写道,宪法第四修正案禁止此类行为,上诉是当然的。就在不久前,白宫驳回一场有关泄露国安局数据库男子的赦免辩论。白宫发言人卡尼尔说爱德华•斯诺登面临重罪指控,他将回到美国接受审判。
The UN High Commissioner for Refugees has described the Syrian conflict as the most dangerous crisis for global security since the World War II. Antonio Guterres was speaking as the UN launched its biggest-ever appeal seeking 6.5 billion dollars for humanitarian aid for Syria next year.
联合国难民事务最高行政专员安东尼奥•古特雷斯称叙利亚冲突是二战以来全球安全面临的最危险危机,目前联合国已进行最大规模的援助呼吁,希望未来几年为叙利亚筹集65亿美元的人道主义援助。
What is more challenging is this dramatic combination of mega crisis, the Syrian one, the largest displacement crisis since the Rwandan genocides and probably the most dangerous for global peace and security since the World War II. The combination of these mega crisis with a multiplicity of other emergencies represents a gigantic challenge for us.
最大的挑战就是,目前叙利亚这场巨大危机中出现自卢旺达大屠杀依赖最大规模的人口流散危机,可能是二战以来全球和平与安全面临的最大危险,这场大危机有着多样性,涉及多个紧急事件,给我们带来了巨大的挑战。
United Nations' peacekeepers in the eastern Democratic Republic of Congo say more than 20 people including women and children have been killed in north Kivu province. The UN mission said most of those killed appeared to have been hacked to death last Friday and Saturday in two villages near Beni. It's not clear who carried out the killings, but the head of the UN peacekeepers said the atrocities would not go unpunished.
在刚果民主共和国的联合国维和人员称包括妇女和儿童在内的20多人在北部基伍省被杀,联合国特派团称大部分死者似乎是上周五和周六在贝尼附近两个村庄被砍死的,目前尚不清楚是谁进行了此次屠杀,但联合国维和部队的负责人称不会让施暴者逍遥法外。
The president of South Sudan Salva Kiir says his troops have foiled an attempted coup after fighting in the capital Juba. Mr. Kiir who is from the majority Dinka ethnic group blamed the violence on soldiers loyal to his former deputy Riek Machar who is from the smaller Nuer tribe. Reports from Juba say at least 4 former ministers have been arrested. One of them is Majak d'Agoot who spoke to BBC's James Copnall.
南苏丹总统萨尔瓦•基尔称其军队在朱巴作战后挫败了一场未遂的政变。基尔来自占多数的丁卡人民族,他将暴力归咎于忠于其前副手的Riek Machar,此人来自较小的努尔人部落。来自朱巴的报道称至少4名前部长被逮捕,其中一名是Majak d'Agoot,他与BBC记者James Copnall进行对话。
Former Deputy Minister Majak d'Agoot phoned me up to say that he was being arrested from his house. He said that what had happened. That had been a clash between different parts of the presidential guard. He said that clash had been on ethnic lines which is one of the big fears in this latest trouble in South Sudan the impact that could have. But he said that he and other critics of the government who'd recently said that President Salva Kiir was behaving in a dictatorial way have been behaving democratically. They have been criticizing, but didn't mean they were linked to any armed groups.
前副部长Majak d'Agoot打电话给我,称他在其住所被逮捕了。他说这件事是总统警卫中不同部门人员的冲突,他说冲突涉及种族问题,是最近苏丹乱局中一个令人担心的问题。但他说他和其他最近声称总统萨尔瓦•基尔专断作风的政府批评者都是民主作风,他们一直在批评总统,但这并不意味着自己与武装团体有联系。
BBC News.
Poland and Lithuania say they are concerned about reports that Russia plans to move hypersonic missiles to the Baltic Sea enclave of Kaliningrad which borders the two EU countries. The Lithuanian defence minister said increased militarization of the region would create further anxiety. A US State Department spokeswoman said Washington had urged Russia to take no steps to destabilize the region.
有报道称俄罗斯计划将超音速导弹转移至与波兰和立陶宛两国相邻的波罗的海飞地,对此波兰和立陶宛声称表示担心。立陶宛国防部长称该地区的日益军事化会引发焦虑,美国国防部女发言人说华盛顿已敦促俄罗斯不要采取危害该地区稳定的措施。
The European Union are sought to reassure Russia that a possible EU partnership deal with Ukraine would not undermine Moscow's interests. After talks between EU ministers and the Russian foreign minister, the EU foreign policy chief Catherine Ashton said that it made clear that the signing of the deal with Ukraine would not have any detrimental effect on Russia.
欧盟正试图安抚俄罗斯,欧盟与乌克兰的伙伴协议将不会损害莫斯科的利益。在与欧盟部长和俄罗斯外长会谈后,欧盟外交政策首席代表凯瑟琳•阿斯顿称欧盟已明确表示,与乌克兰签署协议不会对俄罗斯造成任何危害。
The world heavyweight boxing champion Vitali Klitschko has given up his title to concentrate on politics in Ukraine. Klitschko has played a leading role in the continuing mass protests by people calling for Ukraine to forge closer links with the European Union. As a boxer, he won 45 of his fights, losing just two. The World Boxing Council has said he can resume his career at any time.
世界重量级拳王维塔利•克利钦科放弃头衔,集中精力于乌克兰政治事务。在乌克兰人呼吁乌克兰与欧盟建立更密切关系的抗议中,克利钦科一直发挥领导角色。作为一名拳击手,他获胜45次,输了两次。世界拳击理事会曾表示,他任何时候都可继续其事业。
Football's world governing body Fifa has banned the Croatian defender Josip Simunic for ten matches after finding him guilty of rallying fans with pro-Nazi chants. It means he will miss next year's World Cup finals. Here is Warren Boo.
足球世界管理机构国际足联对克罗地亚后卫约瑟普•希穆尼奇进行禁赛10场,原因是发现他用亲纳粹口号号召粉丝,这意味着他将无法参加明年的世界杯角色。 Warren Boo报道。
The Fifa's ban relates to an incident after Croatia won a World Cup play-off against Iceland in Zagreb last month. Having helped his team qualified for the World Cup Finals in Brazil, the defender Josip Simunic grabbed the microphone and addressed the home fans. He shouted "for the homeland", receiving their response "Ready". The chant is associated with Croatia's pro-Nazi Ustasha regime during the World War II which was responsible for the brutal persecution of Serbs, Jews and other anti-Fascists. Simunic said he hadn't meant to offend anyone.
国际足联的这条禁令与一起事件有关,发生在克罗地亚上月与冰岛进行世界杯复赛后。后卫约瑟普•希穆尼奇帮助其球队获得巴西世界杯决赛资格后,他抓起麦克风向家乡粉丝讲话。他高呼“为了祖国,马上接受相应。”这个口号与二战期间亲纳粹的乌斯塔沙政权有关,塞族人、犹太人和其他反法西斯者被残忍迫害都与该政权有关。希穆尼奇说,他无意触犯任何人。
BBC News.