和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:伊拉克一家电台遭遇自杀式袭击

2013-12-24来源:BBC
BBC News with Jerry Smit.
The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has warned warring parties in South Sudan that they will be held to account for crimes against humanity. He once again called on President Salva Kiir and opposition leaders to hold talks. Nada Tawfik reports.
联合国秘书长潘基文警告南苏丹交战双方,他们将被追究反人类罪。他再次呼吁总统萨尔瓦•基尔和反对派领导人举行谈判。Lada Taffy报道。

The United Nations Secretary General Ban Ki-moon has said that the world is watching all sides in South Sudan. He demanded an immediate end to attacks on civilians and peacekeepers and said that reports of ethnically targeted killings were especially worrisome. The United Nations has been straining to provide basic needs to some 45,000 people seeking protection at its bases. Mr. Ban said that he will recommend that the Security Council approve more troops and assets for the UN's mission in South Sudan. Meanwhile, the US military is preparing its forces for another possible evacuation of US and other citizens.
联合国秘书长潘基文称,全世界都在关注南苏丹各方,他要求立即停止对平民和维和人员的攻击,称有报道称发生了种族屠杀,对此非常担忧。联合国一直想法为4.5万寻求保护的人提供基本帮助。潘基文称他将建议安理会批准更多部队帮助在南苏丹的联合国部队。同时美国军队正准备将美国等国公民撤离。

A judge in Chile has sentenced 8 former members of a military death squad to up to 15 years in jail for the killing of 14 political prisoners decades ago. Matiere Kabetzer reports.
智利法官判处8名前敢死队成员死刑,缓刑15年,罪名是几十年前杀害14名政治犯。Martie K报道。

For the victims' families, this has been a long wait for justice. On the 19th of October, 1973, the 14 men were picked up from a local prison in the northern Chilean city of Antofagasta. They were blindfolded, driven away and shot dead. The judge Leopoldo Llanos said the 8 former army officers had played a role in their killing. They were all members of a military death squad known as the caravan of death which carried out dozens of executions of political prisoners during the military government of Augusto Pinochet.
对于遇难者家属来说,这是迟到的正义审判。在1973年10月19日,这14人被从智利北部城市安托法加斯塔一座当地监狱被带走,然后被蒙面枪杀。法官称这8名前军官参与了这次杀戮,他们是武装敢死队"死亡旅行队"的成员,在奥古斯托•皮诺切特军政府统治期间,该组织杀害了数十名政治犯。

A court in Argentina has ruled that the former President Fernando de la Rua did not bribe senators to pass controversial labor reform in the year 2000. The judges said no evidence was found to prove the bribery had taken place in the Argentine senate. Seven other people who were accused of taking or facilitating bribes including his former labor minister were also found innocent.
阿根廷一家法院裁定,前总统费尔南多•德拉鲁阿2000年并未向参议员行贿以通过有争议的劳工改革法,法官称没有找到证据表明阿根廷议会有行贿事件,包括前劳工部长在内的另外7人被控受贿或参与行贿,但结果证明无辜。

The designer of the Kalashnikov assault rifle Mikhail Kalashnikov has died. He was 94. Kalashnikov was born into poverty in the remote Altai mountains of Russia. Jonathan Marcus reports.
卡拉什尼科夫突击步枪米哈伊尔•卡拉什尼科夫去世,享年94岁。卡拉什尼科夫出生于俄罗斯偏远山区阿尔泰山一个贫困家庭。 Jonathan Marcus报道。

Mikhail Kalashnikov was a young sergeant in the Soviet army when he began to develop his new rifle. He created a rugged, simple and reliable weapon that could withstand the rigors of service in the field though some of its technology may have been borrowed from German weapons from late War II. His 1947 design became the standard equipment of the Soviet and Warsaw Pact armies. Versions were manufactured in several other countries including China. The Kalashnikov rifle with its distinctive curved magazine became a revolutionary icon in the hands of militants and insurgents around the globe.
米哈伊尔•卡拉什尼科夫开始开发这种新型步枪时还是苏联军队一名年轻的中士,他创造了一个坚固耐用,操作简单,可靠的武器,虽然其部分技术可能借鉴自二战后晚期的德国武器。他1947年的发明成为苏联和华沙军队的标配。包括中国在内的其他几个国家都制造了这些版本,卡拉什尼科夫步枪有着特色鲜明的弯曲弹匣,成为全球武装分子和叛军手中革命性的标识。

World News from the BBC.
A prominent Syrian campaign group says it's believed more than 300 people including 87 children have been killed over the past week in a bombing campaign in the northern city of Aleppo. The UK based Syrian Observatory for Human Rights which opposes the government says Syrian war planes have been targeting areas held by rebels.
一个有名的叙利亚运动组织称,据悉在过去虽然一周北部城市阿勒颇市发生的轰炸袭击中,有包括87名儿童在内的300多人丧生。总部在英国的叙利亚人权观察组织反对政府,称叙利亚武装飞机一直在袭击被叛军占领的地区。

Suicide bombers have attacked a local television station in Iraq killing at least 5 journalists. Police say the 4 militants tried to take over the headquarters of the Salaheddin station in Tikrit. The security forces say they were able to retake control of the building after killing the militants.
自杀式爆炸者袭击了伊拉克一家当地电视台,造成至少5名记者死亡。警方称4名武装分子试图占领提克里特萨拉赫丁车站大楼,安全部队称有能力歼灭武装分子,并重新夺回这座大楼。

Two members of the Russian punk band  Pussy Riot who have been released from jail say they will carry on their political protests. Maria Alyokhina and Nadezhda Tolokonnikova were jailed for hooliganism after a protest performance at Moscow's main cathedral in February last year. Bridget Kendall has more.
俄罗斯朋克乐队暴动小猫的两名获释成员称将举行政治抗议,艾廖希娜和托洛孔尼科娃去年2月份再俄罗斯大教堂举行抗议,后因流氓罪入狱。Bridget Kendall报道。

Today's release of the two Pussy Riot protesters was not unexpected. As mothers of young children, both were eligible under a recent Russian prison amnesty. But once free to speak out again, they were as defiant as ever, denouncing the decision to let them out as a publicity hoax, and declaring they'd continue their fight for human rights in Russia. Nadezhda Tolokonnikova compared the whole country to a penal colony. Maria Alyokhina promised new protests.
今天暴动小猫两名成员获释并不意外,根据俄罗斯最近的监狱赦免法,两人都有小孩子,都有资格获释。但一旦再次能自由言论,她们一如既往地敢说敢做,称释放她们的决定只不过是公开的骗局,宣布将继续在俄罗斯进行人权抗议。托洛孔尼科娃将这个国家比作流放地,艾廖希娜宣称要继续抗议。

The authorities in Honduras say they are extraditing 18 Mexicans who posed as TV journalists and tried to smuggle more than 9 million dollars into the country. They were arrested last year when they tried to enter Honduras posing as reporters from Mexico's Televisa station. Police seized TV equipment and found the cash and traces of cocaine hidden in their vehicles. They were later sentenced by a tribunal in Honduras to up to 18 years in jail.
洪都拉斯当局称,将驱逐18名墨西哥人,称他们假冒电视台记者,试图将1800多万美元走私到本国。他们是去年被逮捕的,当时他们自称是墨西哥电视台的记者,试图进入洪都拉斯。警方查获了电视设备,发现隐藏在设备里的现金和可卡因。洪都拉斯法庭判定他们18年的监禁。
BBC News.