和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:一胎政策放宽 首都产房病床将增加

2013-12-28来源:BBC
BBC News with John Jason.
The rebel leader in South Sudan has given a cautious response to government proposals to end hostilities. Riek Machar who is the former deputy president told the BBC that any ceasefire needed to be credible. From Nairobi, James Copnall reports.
南苏丹反政府武装领导人对政府结束敌对状态的建议做出谨慎的回应。前副总统马查尔(Riek Machar)告诉BBC,任何停火都必须是可信的。内罗毕,James Copnall报道。

Machar told the BBC that it would be impossible to stop fighting unless a proper verification mechanism was established. He also said he was waiting to see if all his detained political allies would be released. It was reported that the government would release some, but not all of the prisoners. At its Nairobi summit, IGAD also suggested that Machar's rebellion would not be recognized even if he managed to overthrow President Salva Kiir. This echoed the position taken by Barack Obama last week. This is bad news for Machar. IGAD is now insisting that direct talks between the president and his rival must begin by the end of the year. For the moment though, the fighting continues.
马查尔(Riek Machar)告诉英国广播公司,停止战争是不可能的,除非制定可行的核实机制。他还表示,他要看一下是否所有被关押的政治盟友都获释。
据报道政府会释放一些囚犯,但并不是全部。在内罗毕举行的峰会上,东非政府间发展组织IGAD表示,即使成功推翻总统基尔(Salva Kiir),马查尔(Riek Machar)的叛乱也不会得到认可。这与奥巴马总统上周表明的立场相互辉映。这对马查尔来说是坏消息。IGAD现在坚持总统和他的政敌在今年年底之前进行直接对话。然而,就目前而言,战斗仍在继续。

Two politicians who have been detained by the government shortly after a fighting began have also been released. Earlier the regional East African body IGAD said that President Salva Kiir's government was committed to ending hostilities.
战争开始后不久被政府逮捕的两名政治家已经被释放。此前,东非地区组织IGAD表示,终止战争是基尔政府的责任。

A demonstration in Taksim Square in central Istanbul against the Turkish government has been broken up by police. It comes after the resignation of senior members in Prime Minister Recep Tyyip Erdogan's party over a high-level corruption scandal. One of the lawmakers who resigned accused the party of arrogance. Our world affairs correspondent Mike Wooldridge reports.
伊斯坦布尔中部塔克西姆广场一场反对土耳其政府的抗议活动被警方破坏。抗议活动发生在总理埃尔多安党派几名高级成员卷入严重腐败丑闻而辞职之后。其中一名辞职的立法者指控该党派傲慢无礼。我们的世界事务记者Mike Wooldridge报道。

There is now a new focus of protest against Turkey's government. The breaking up of the demonstration at the heart of Istanbul today came after the resignation of 3 members of the ruling Justice and Development Party the AKP, the latest twist in what's widely seen as the worst crisis for the prime minister in his 3 terms in office. It's already led to a cabinet reshuffle and a speculation that he may call snap elections next year.
反抗土耳其政府的抗议活动现在出现新的焦点。今天在伊斯坦布尔中心被破坏的示威活动发生在执政党正义与发展党(AKP)三名成员辞职之后——这被视为总理三届任期内最严重的危机。这场危机已经导致内阁改组,并引发人们猜测埃尔多安明年可能组织临时选举。

A Federal judge in the United States has ruled that the National Security Agency's controversial sweeping collection of telephone data is lawful. From Washington, Nada Tawfik.
美国一名联邦法官裁决,国家安全局有争议的大规模收集电话记录的行为是合法的。Nada Tawfik在华盛顿报道。

Federal Judge William Pauley said the NSA's program represented the government's counter punch to al-Qaeda. The 911 attacks on the World Trade Center, he believes, might have been prevented if this tool was available to the US government at the time. In the ruling, Mr. Pauley acknowledged that the program, if unchecked, imperils the civil liberties of citizens, but he also said there was no evidence to suggest that the US government used the data for any reason other than investigating or disrupting a terrorist attack.
联邦法官鲍利(William Pauley)称,国安局的项目代表了政府对基地组织的强力反击。他相信,如果当时美国政府就采取了类似的工具,世贸大厦遭受的9.11袭击或许可以避免。在裁决中,鲍利(William Pauley)承认,如果不加限制,该项目确实会危害公民的自由权。但是他还表示,没有证据表明美国政府将该数据用于调查或粉碎恐怖分子袭击之外的其他用途。

At least 3 people have been killed in fresh clashes between the security forces and supporters of the outlawed Muslim Brotherhood in Egypt. The Interior Ministry said the deaths occurred in Cairo in the Nile Delta city of Damietta and Minya. Around 265 members of the Muslim Brotherhood have been arrested. The clashes broke out after Friday's prayers.
在埃及,安全部队和被取缔的穆斯林兄弟会支持者之间爆发新的冲突,至少3人遇难。内政部表示,死亡事件发生在开罗尼罗河三角洲城市达米埃塔和明亚。穆斯林兄弟会大约265名成员相继逮捕。冲突于周五的祈祷过后爆发。

World News from the BBC.
More than 100 indigenous people in Brazil's Amazon region have sought refuge in a military base following riots in the town of Humaita. Town's people accused members of the Tenharim tribe of abducting 3 local contractors in an apparent retaliation for the murder of a tribal leader. They attacked government buildings and set fire to cars, demanding that the police carry out a full search in the indigenous reserve. The 3 men have been missing for over a week.
乌迈塔小镇发生暴动之后,巴西亚马逊地区超过100名土著人前往一个军事基地寻求庇护。居民们指控Tenharim部落成员绑架了3名当地承包商,明显是为了报复一名部落领袖的被谋杀。他们袭击了政府建筑,点燃了汽车,要求警方对土著保留区进行全面调查。3人已经失踪超过一个星期。

Police in India say they have now arrested 10 men for the gang-rape of a 21-year-old woman near the southern city of Pondicherry. The woman was attacked twice on Tuesday by two different groups of men. Joanna Jolly reports.
印度警方表示,他们已经逮捕了在南部城市本地治里轮奸一名21岁女子的10名男子。周二,这名受害人被两伙不同的男子袭击了两次。Joanna Jolly报道。

The Indian police have described the double gang-rape as a particularly bizarre and brutal sequence of events. They say the woman who was visiting friends south of Pondicherry was first abducted by 3 men, one of whom raped her. She managed to find her friends, only to be taken away a second time by a different group of men who allegedly gang-raped her. When she went to the police, an officer initially refused to register the attacks. He is now been suspended. The 10 men in custody have yet to be formally charged.
印度警方称这名女子遭遇两次轮奸的案件是异乎寻常,非常残忍的事件。他们表示,这名女子在本地治里探访朋友时首先被3名男子绑架,其中一人将其强奸。她成功地找到了朋友,不幸却又被另一伙男子带走,将其轮奸。当她找到警方的时候,一名警察最初拒绝登记该案件。这名警察现在已被停职。被拘留的10名男子目前还未被正式控告。

The Zimbabwean ambassador to Australia Jacqueline Zwambila has applied for asylum there, saying she will not return home when her term ends next week because she fears for her safety. Ms. Zwambila who is politically aligned to Morgan Tsvangirai's Movement for Democratic Change, said that Zimbabwe's national elections earlier this year were stolen by the current government which she described as illegitimate.
津巴布韦驻澳大利亚大使津云比拉(Jacqueline Zwambila)申请澳洲庇护,称为了人身安全,下周任期结束后不会回国。津云比拉(Jacqueline Zwambila)是次万吉拉伊(Morgan Tsvangirai)民主变革运动的盟友,她表示,今年年初津巴布韦的全国选举被现任的非法政府窃取了。

Officials in Beijing say they will increase the number of beds in the capital's maternity wards in preparation for an expected relaxation of China's one-child policy next year. Beijing's Municipal People's Congress has begun examining a draft amendment to the legislation that will allow couples to have two children if one of the parents is an only child.
北京官员表示,由于从明年开始放宽一胎政策,将增加首都产房的病床数量。北京市人民代表大会已经开始审查单独家庭生育二胎立法的修订案草案。

BBC News.