正文
BBC在线收听下载:美国科罗拉多州大麻合法化
The United Nations has demanded an immediate ceasefire in South Sudan saying that escalating violence could destroy the fabric of the world's newest nation. The two warring factions are preparing for peace talks in Ethiopia but fighting has continued. Nearly 200,000 people have fled their homes since fighting broke out last month between supporters of President Salva Kiir and his former deputy Riek Machar. Our correspondent Alastair Leithead has just reached the camp for refugees from the town of Bor which is seeing intense fighting.
联合国已经要求南苏丹立即停火,称不断升级的暴力会摧毁这个年轻国家的结构。交战双方准备在埃塞俄比亚举行和谈,但战斗仍在继续。自从上月总统萨尔瓦•基尔及其前副手Riek Machar支持者开展以来,已有近20万人逃离家园。我们的记者阿拉斯代尔•莱特海德刚从博尔市难民所在营地回来,那里的战斗还在加剧。
The people of Bor fled the only way they could across the Nile. Tens of thousands of them are now camped out here along a broad swath at the river bank and each wants the trees that scattered the landscape, a family has set up home. They brought only what they could carry, they move fast and in fear, now the food is almost gone, the dirty Nile water is causing sickness and diarrhea which is overwhelming the small emergency clinic being run by Medicins Sans Frontier.
博尔的居民只能穿过尼罗河逃难,成千上万人现在沿着狭长的河岸扎营住下,每棵树下都有人家居住。他们带来所有能带走的东西,他们跑得很快,现在洪水几乎离去,他们担心肮脏的尼罗河水带来疾病和腹泻,无国界医生组织的临时小诊所里满是患上这种疾病的人。
At least two car bombs have exploded outside a hotel in the Somali capital Mogadishu, at least eight people are reported to have been killed. The hotel Jazeera near the airport in Mogadishu is popular with Somali politicians. The Islamist militant group al-Shabab which was driven out of Mogadishu in 2011 said it carried out the attack.
索马里首都摩加迪沙一家酒店外发生至少两起汽车爆炸案,据报道至少已有8人被杀害。摩加迪沙机场附近的酒店住满了索马里政客,伊斯兰武装组织阿尔沙巴布2011年被逐出摩加迪沙,该组织自称实施了这场袭击。
Doctors treating the former Israeli Prime Minister Ariel Sharon say there has been a serious deterioration in his condition. Kevin Connolly reports from Jerusalem.
为以色列前总理阿里尔•沙龙治疗的医生称沙龙的病情急剧恶化,Kevin Connolly在耶路撒冷报道。
Ariel Sharon has been in a coma for almost exactly eight years since he suffered a brain hemorrhage in January 2006. In recent days, it’s understood his condition is deteriorated and doctors are believed to be discussing the prospect for medical intervention with members of the former prime minister's family gathered at his bedside. Many Israelis even some who didn't support during his political career admired his military record although a soldier and statesman, he has been frequently controversial. In the Arab World, he was hated forever associated with a massacre of Palestinians in refugee camps during Israel's invasion of Lebanon in 1982. He is one of the last leaders of Israel's founding generation and many in the country were following the news of his declining health with real sadness.
沙龙自2006年1月脑出血以来,八年里一直处于昏迷状态。最近他的状态开始恶化,据悉这位前总理的家人守在病榻前,医生们开始商讨进行医疗干预的可能。许多以色列人,即使是他政治生涯中不支持他的人,都钦佩他的军绩。作为军人和政治家,他一直争议颇多。在阿拉伯世界,他因涉入1982年以色列入侵黎巴嫩期间在难民营屠杀巴勒斯坦人而惹人仇恨,他是以色列建国领袖中最后一批领导人,很多人都悲伤地关注他每况愈下的病情。
The new mayor of New York Bill De Blasio has used his formal swear in ceremony to outline what he calls his progressive aims for the city. He is the first Democratic Mayor of New York in more than two decades. Mr. De Blasio said the government had to try to end social and economic inequality.
纽约新市长白思豪举行正式的就职仪式,宣布他为该市制定的所谓进步目标。他是20多年来纽约第一位民主党市长,白思豪称政府一直努力终结社会和经济不平等。
“Those of us here today, and millions of everyday New Yorkers in every corner of our city. You must continue to make your voices heard. You must be at the center of this debate. And our work begins now.”
“今天在座的各位,以及纽约市每个角落的每个公民,都必须继续发表自己的言论,必须成为这场辩论的核心,你们的任务现在开始了。”
World News from the BBC
There have been more clashes between Muslim and Christian militia in the Central African Republic where at least 1,000 people were killed last month. Residents of the capital Bangui described seeing groups of Muslims throwing grenades and setting fire to the homes of Christians who then launched revenge attacks.
中非共和国的穆斯林和基督教民兵发生更多冲突,上月已有至少1000人丧生。首都班基的居民称看到成群的穆斯林向基督徒家中投掷手榴弹并放火,后者发动袭击以报复。
The head of the Palestinian mission in the Czech capital Prague has been killed in an accidental explosion at his residence. Police say the diplomat Jamal al-Jamal was killed when opening an old booby-trapped safe. Robert Cameron has more details.
巴勒斯坦驻捷克首都布拉格大使在家中死于爆炸,警方称外交官贾迈勒在打开一个诡雷保险箱时死亡。Robert Cameron报道。
Jamal al-Jamal had only presented his credentials in October and had spent just two nights at his residence at a newly built diplomatic complex in the northern suburb of Prague. The Palestinian Foreign Minister Riad Malki told the AP news agency that Mr. Al-Jamal had decided to open an office safe that had been sealed for 30 years for reasons unknown, this triggered an explosion causing severe injuries to Mr. Al-Jamal's head, chest and abdomen. He died several hours later in hospital.
贾迈勒只在10月份递交了国书,然后在布拉格北部郊区的新建外交公寓住了两个晚上。巴勒斯坦外长Riad Malki告诉美联社,贾迈勒因未知原因决定打开一个被封存30年的保险箱。这就导致一场爆炸,使得贾迈勒头部、肺部和腹部严重受伤,他几小时后在医院去世。
Thousands of Ukrainian nationalists have held a torch-lit rally in the capital Kiev. The marchers from the far-right Freedom Party were marking the birthday of World War II-era Ukrainian partisan leader. The party has been a key participant in recent protests in Kiev where thousands of demonstrators against President Viktor Yanukovych's decision to cancel the deal with the European Union in favour of closer ties with Russia.
数千名乌克兰记者在首都基辅举行火把集会,来自极右的自由党游行者们纪念二战时期乌克兰党派领袖的生日,该党最近是基辅最近抗议活动的主要参加者,游行者们反对总统维克多•亚努科维奇为与俄罗斯交好而决定取消与欧盟协议的做法。
And people have been queuing up to buy marijuana in Colorado, the first American state where it’s become legal to grow and sell the drug for recreational use. More than 20 shops are now licensed to sell limited amounts to people aged over 21, several reported long queues and one shop in Denver, people cheered as the first person made their purchase. Some kind of users held parties to celebrate the change in the law which was approved in November 2012.
在科罗拉多,人们排队购买大麻,该州是美国第一个将娱乐用大麻种植和销售合法化的州。目前有20多家商店获得许可,可将大麻有限出售给年龄在21岁以上的人。据悉丹佛一家商店排起了长队,第一个人买到大麻时人们欢呼起来。有的使用者举行聚会庆祝法律的改变,该法于2012年12月得到批准。
BBC News