正文
BBC在线收听下载:足球巨星尤西比奥去世 葡萄牙举国哀悼三日
Government forces in South Sudan are continuing to press towards the strategic city of Bor, despite suffering a number of casualties. A BBC reporter traveling with the government army says a general was killed when rebels ambushed a convoy of reinforcements. Negotiations between the two sides have made little progress. Richard Hamilton reports. “The ferocity and violence of the fighting on the ground is in marked contrast to the slow pace of peace efforts by the delegates at a luxury hotel in Addis Ababa. Proxy talks were held there on Friday. But long heralded face-to-face discussions have not started in earnest despite a very brief opening meeting on Saturday. The battle to take the strategic town of Bor which has already changed hands three times is underway again. It seems each side is trying to gain as much leverage on the battle field before they even consider a ceasefire.”
尽管伤亡惨重,南苏丹政府仍在继续朝着战略重镇博尔挺进。与政府军同行的英国广播公司记者称一名将军在叛军伏击援军时被打死,双方之间的谈判没有取得什么进展。Richard Hamilton报道。战场上战斗激烈,这与代表们在亚的斯亚贝巴豪华酒店里就为实现和平的缓慢进程形成鲜明对比。周五举行了代理谈判,尽管周六也举行了很简短的开幕会议,但长久期待的面对面协商仍未真正开始。这场要争取战略重镇博尔的战斗再次开始,博尔目前已经易主三次。目前似乎双方都努力想在考虑停火之前在战场上获得尽可能多的筹码。
Iraqi residents inside the city of Fallujah in the western Anbar province say there is an exodus of families to nearby villages and cities to flee heavy artillery bombardment and air strikes by the army. Earlier, tribal fighters and al-Qaeda militants asserted full control of the city. Here is Ahmed Maher. “Residents in Fallujah told the BBC that at least five key districts to the east, west and north of the city have come under heavy artillery fire in what they described as indiscriminate attacks by military jets since last Monday when tribesmen and al-Qaeda militants joined forces against the regular army troops. They were incensed at the breakup by force of an anti-government protest camp in the city of Ramadi.”
伊拉克西部安巴尔省城市费卢杰城内的居民称大批居民逃往附近村庄和城市,以逃避重炮轰炸和空袭。此前,部落武装分子和基地组织武装分子宣称全面控制该市。Ahmed Maher报道。费卢杰的居民告诉BBC,该市东部、西部和北部至少五个关键城市都遭到激烈的大炮轰击,称自周一以来军方飞机就一直肆意袭击,同时部落和基地组织武装分子联合与常规军作战。拉马迪市一处反政府抗议营地被强力拆除令他们激怒。
A stream of bitterly cold Arctic air is beginning to sweep down across the United States Midwest where temperatures could fall to record lows in the next few days. It's already -30 Celsius in places with the wind chill making it feel even colder. The state of Minnesota has closed schools on Monday to prevent children from venturing outdoors. A major American football team, the Green Bay Packers, says it would hand out hot chocolate and hand warmers to fans at a game in Wisconsin on Sunday.
一股来自北极的寒冷气流开始横扫美国中西部,未来几天那里的气温将下降到历史低点。有些地方气温已经是零下30度了,寒流将使得气温更低。明尼苏达州的学校周一已经关门,以防止儿童外出。美国著名足球队绿湾包装工队称将于周日给威斯康辛州观看球赛的粉丝们送热巧克力和暖手器。
Pope Francis has announced his first trip to the Middle East since becoming the head of the Roman Catholic Church. The last pontiff to make the trip was Pope Benedict. David Willey reports. “Pope Francis will be visiting Amman, Bethlehem and Jerusalem from May 24-26. His pilgrimage in the footsteps of Jesus Christ, as he said, has a double significance. Not only will he be making an important gesture of goodwill towards the orthodox churches which separated from Rome just over a thousand years ago, but he will be making an important political statement. He wants to courage the peace process between Israelis and Palestinians.”
弗朗西斯教皇宣布自称为罗马天主教堂领袖以来首次中东之行,上个访问中东的是教皇本笃。David Willey报道。教皇弗朗西斯将在5月24日到26日访问伯利恒和耶路撒冷,他称自己追随耶稣基督脚步的朝圣之旅将有双重意义。这不仅是向1000多年前从罗马分离出来的东正教示好的重要姿态,也意味着重要的政治声明。他希望鼓励以色列和巴勒斯坦之间的和平进程。
BBC News
The Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan says he favors the retrial of hundreds of military officers and others convicted of plotting to overthrow the government. The illegitimacy of the trials was questioned recently for Mr. Erdogan’s senior advisor suggested the officers had been framed by the police and judiciary.
土耳其总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安称他对数千名军官和其他被判阴谋推翻政府的嫌犯将被复审表示欢迎,最近埃尔多安的高级顾问称这些官员遭到警方和司法部门的诬陷,于是审判的合法性遭到质疑。
The opposition in Bangladesh has called for another 48-hour general strike from Monday after at least 18 people died in violence surrounding the country's general election. The Bangladeshi Nationalist Party which boycotted the poll is demanding that the results be declared null and void. Election officials admitted turnout was low.
孟加拉国反对派呼吁从周一开始再次举行40小时的大罢工,此前至少18人在与该国大选有关的暴力中丧生。抵制选举的孟加拉国民党要求宣布选举结果无效。选举官员承认投票率很低。
The Brazilian president’s Chief of Staff Gleisi Hoffmann says foreign airlines may be allowed to operate internal flights during this year's football World Cup. She says President Dilma Rousseff wants to prevent abuse of fair heights during the tournament which kicks off in June.
巴西总统参谋长霍夫曼称今年足球世界杯期间允许外国航空公司运营国内航班,她说迪尔玛•罗塞夫希望预防6月份开始的比赛期间发生票价高涨现象。
Tributes have been paid to one of football's all-time greats Eusebio who has died from heart failure. Portugal will observe three days of national mourning. John Murray looks back at his life. “Born Eusebio da Silva Ferreira in Portuguese East Africa, now Mozambique, he moved to Lisbon as a teenager to join Benfica, the club he played the vast majority of his career for. In his professional career, Eusebio scored 733 goals in 745 matches. But in 2010, he spoke of how he’d seen the game change. “Today, I would say soccer is nothing else, but a commercial enterprise. The quality of the players, well, they’re awesome good players. But essentially, the show is a commercial one.” Two of Portugal's other great footballers Christiano Ronaldo and Luis Figo have paid tribute to Eusebio on social media, the latter referring to him as the king.”
为了向死于心脏衰竭的足球高手尤西比奥致敬,葡萄牙全国将为他哀悼三天。约翰•穆雷回顾他的一生。尤西比奥出生于葡属东非,也就是如今的莫桑比克,他少年时搬到里斯本加入本菲卡队,他的大部分职业生涯都是为这个俱乐部踢球。在他的职业生涯中,尤西比奥在745场比赛中进球733个,但在2010年他声称足球已经改变了。 “如今我觉得足球不过是个商业公司,确实存在很好的球员,但关键是足球已经商业化了。”葡萄牙另外两位足球明星罗纳尔多和路易斯•菲戈已在社交媒体上向尤西比奥致敬,他们在信中称他是王者。
BBC News