正文
BBC在线收听下载:以色列前总理沙龙在昏迷8年后逝世
One of the most senior figures from Israel's founding generation, the former Prime Minister Ariel Sharon has died at the age of 85 after eight years in the coma. Mr. Sharon played a major and controversial role, first as a guerilla fighter and soldier, later as a politician. Outside the hospital in Tel Aviv where he died, Yolande Knell has details of the next steps.
以色列建国一代最高层人物前总理阿里尔•沙龙在昏迷8年后去世,享年85岁。沙龙曾是一名游击队战士和军人,后来成为一名政治家,他发挥了重大的角色,但也充满争议。在特拉维夫市他去世所在的医院外,Yolande Knell报道进一步详细消息。
Ariel Sharon's body has been taken away from the hospital, attention shifts to a ministerial committee which is meeting this evening to put all of the final arrangements in place with the security forces for Ariel Sharon's. Lie in state that's expected to be at the Israel parliament on Sunday and Israeli media saying that there will be a memorial service attended by like the US vice President Joe Biden also former leaders expected to come for that before Ariel Sharon is buried at his ranch in the Negev in southern Israel.
阿里尔•沙龙的遗体已经被从医院转移走,现在注意力转移到一个部长级委员会,该委员会今晚将开会商谈公众瞻仰沙龙遗体的最终安排,期间要有安全部队守卫,遗体可能周日陈列在以色列议会。以色列媒体称将举行追悼会,参加者有美国副总统乔•拜登和一些前领导人,然后将他安葬在他在以色列南部内盖夫的牧场里。
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu said the memory of Mr. Sharon would forever remain in the nation's heart. President Shimon Peres described him as one of Israel's greatest leaders and called him a brave soldier. President Obama said Mr. Sharon had dedicated his life to Israel, well, Bill Clinton said it had been an honor to work with him. Paul Adam has this assessment.
以色列总理本杰明•内塔尼亚胡称沙龙将永远生活在这个国家的心里,总统希蒙•佩雷斯称他是以色列最伟大的领袖之一,称他是勇敢的战士。总统奥巴马称沙龙将生命献给以色列,比尔•克林顿称能与沙龙一起工作很荣幸,保罗•亚当斯报道。
Controversy followed Ariel Sharon wherever he went. In 1982 as defense minister, he ordered the invasion of Lebanon when hundreds of Palestinian refugees were massacred by Israel’s Christian allies, he was found responsible and stripped of his post. But he bounced back, elected the prime minister in 2001 of the height of the Palestinian uprising. Having fought enemies all his life, one of his final acts was to build a war to keep them out, but he also withdrew from the Gaza Strip in the face of great hostility from his old allies the settlers. He left the right-wing Likud party in 2005 saying he needed to pursue peace with the Palestinians.
阿里尔•沙龙去到哪儿,争议就到哪儿。1982年,作为外长他下令入侵黎巴嫩。当数百名巴勒斯坦难民被以色列的基督教同盟屠杀时,沙龙被发现对此负责,并被剥夺职位。但他再度回来,在2001年巴勒斯坦起义高潮时当选为总理。他一生都在与敌人作战,他的最后决议之一是发动战争驱赶走敌人。但在面临来自旧日盟友--定居者的敌意时,他从加沙地带撤出了。2005年他退出右翼利库德党,称他需要与巴勒斯坦一起求和平。
However, the Palestinians in the Gaza Strip celebrated by handing out sweets. The Islamist movement Hamas, which controls the territory said his death marked the disappearance of a criminal his hands were covered with Palestinian blood. Isra al-Modallal is their spokeswoman.
然而,加沙地带的巴勒斯坦人散发糖果来庆祝这件事,控制该地区的伊斯兰运动哈马斯称他的死亡标志着一名罪犯的消失,他的双手沾满了巴勒斯坦人的鲜血。Isra al-Modallal是女发言人。
“We cannot forgive what he did and we cannot believe and be happy for what they are kindly and warm what’s from the Israelis today and we cannot delete our history.”
“我们不会原谅他的作为,我们不相信这位以色列领导人的所谓善意和热心,也不喜欢。我们不会将这一切从历史中删除。”
In other news. State media in Egypt are reporting that the head of the army, General Abdel Fattah al-Sisi has said he will run for president this year if that's what the people want, intensifying speculation that he will stand. Correspondents say a personality cult has been building around General Sisi, the key force in removing the Islamist President Mohammed Morsi last year.
埃及国家媒体称将军塞西称如果人民支持,将参加今年的总统选举,越来越多的人猜测他会参选。记者称赛西将军身边开始了个人崇拜,这也是去年伊斯兰总统穆罕默德•穆尔西被废黜的主要力量。
World News from the BBC
Local officials in Libya say that at least 15 people have been and 20 wounded in clashes between rival tribes in the south of the country. The fighting in the city of Sabha was sparked by the killing of a bodyguard protecting the city's militia leader, a member of the Awlad Suleiman tribe. Fellow tribesmen accused the rival Toubou tribe of murdering him.
利比亚当地官员称至少15人在该国南部的敌对部落冲突中丧生,还有20人受伤。塞卜哈市的这场战斗的导火线是该市民兵领袖保镖死亡一事,这名领袖是Awlad Suleiman部落成员。该部落的人指控敌方图布人谋杀了他。
The former President of the Central African Republic Michel Djotodia has gone into exile in Benin. Mr. Djotodia who resigned on Friday came under intense international pressure for failing to control sectarian violence. He was the country's first Muslim president. Clashes between rival militias have continued since his departure. Paul Wood is in Bangui.
中非共和国前总统米歇尔•乔托迪亚流放贝宁,他因未能控制宗派暴力而面临越来越强的国际压力,已于周五辞职。他是该国第一位穆斯林总统,他辞职后敌对民兵的冲突一直继续。保罗•伍德在班基报道。
Fighters with the mainly Muslim Seleka force were standing around on a street corner, We're not an army any more, one shouted, We are lost. The Seleka looked defeated and demoralized following the resignation of the President they brought to power. There has been sporadic gunfire around the capital, Bangui during the day, probably nervous Seleka gunmen. Their enemies, the Christian vigilantes called anti-Balaka are jubilant and some intend on taking revenge. There has been looting of Muslim homes and businesses.
主要是穆斯林塞雷卡军队的武装分子站在街角,“我们已不再是军队,我们迷失了。”在由他们扶上台的总统辞职后,塞雷卡看起来失败了,士气大减。白天首都班基周围有零星枪声,可能是紧张的塞雷卡武装分子所为。他们的敌人—基督徒义务警员称反巴卡是开心的,还有人一心寻求报复。穆斯林住宅和商店都遭受了洗劫。
Thousands of people are taking part in a march in the Basque city of Bilbao in northern Spain to call for the release of a member of the banned separatist organization Eta. Despite organizers promising a silent march to meet legal restrictions some demonstrators shouted support for Eta whose victims said the protest made a mockery of their suffering.
西班牙北部巴斯克城市毕尔巴鄂举行数千人参加的游行,人们要求释放被禁的分裂主义组织Eta成员,尽管组织者承诺举行安静的游行以符合法律要求,有的游行者高呼支持Eta的口号,该组织的受害者称抗议是在嘲笑他们遭受的苦。
The authorities in Russia say they have arrested five members of what they called an international terrorist group in the north Caucasus just weeks before the Winter Olympics begin. They were detained in Nalchik, 300km from the Olympic resort of Sochi. A spokesman said a homemade bomb had been defused.
俄罗斯当局称在北高加索逮捕了据说是一恐怖组织的5名成员,而几周后冬季奥运会即将举行。他们是在据悉奥运胜地索契300公里处的纳尔奇克被捕的,一名发言人称他们拆除了一枚自制炸弹。
And that's the BBC News