正文
BBC在线收听下载:法国总统奥朗德疑似出轨 女友住院
The United States, the European Union and Iran have said that all details of a landmark agreement on Tehran’s disputed nuclear program have been finalized, and would come into effect from January 20. Under the deal reached in November, Iran is expected to curb parts of its nuclear activities in return for a limited easing of international economic sanctions. The American Secretary of State John Kerry said Washington was well aware that deal was just a start of a longer challenging process. “As this agreement takes effect, we will be extraordinarily vigilant in our verification and monitoring of Iran’s actions. While implementation of this joint plan of action is obviously an important step, we are very clear-eyed about the even greater challenges that we face in negotiating a comprehensive agreement.” At the same news conference, Mr. Kerry condemned the Syrian government for what he called its disregard of the most basic human rights, describing the bombing and starvation of civilians as barbaric. He said the humanitarian catastrophe required more pressure on President Assad’s administration to deliver on its promise to allow urgent aid. Mr. Kerry said that 160,000 citizens of a Damascus suburb had received no help for almost a year and were in effect being held hostage.
美国、欧盟和伊朗均表示,对于有关伊朗有争议的核项目的里程碑式协议的所有细节已经敲定,并于一月20日开始生效。根据11月份达成的协议,伊朗希望通过以控制其部分核活动,以换取国际经济制裁的有限宽松。美国国务卿约翰•克里说华盛顿明白该协议只是更长久挑战的开始。
“这个协议生效后,我们将非常警觉地核实和监督伊朗的行动,尽管这个联合行动计划是非常重要的一步,我们也清楚明白在协商广泛协议问题上存在更大的挑战。”
在同一个新闻发布会上,克里谴责叙利亚政府所谓不顾最基本的人权,称对平民的轰炸和使其挨饿是野蛮的,他说这场人道主义灾难要求给总统阿萨德政府施加更大压力来兑现他允许进行紧急援助的承诺。克里说大马士革郊区16万平民近一年来都没有收到帮助,事实上已经被劫持。
Amid continuing tensions in the Central African Republic, rival Christian and Muslim militias in one part of the capital Bangui have declared a truce and shaken hands in public. Witnesses said fighters from the mainly Muslim Seleka forces and Christian militias known as anti-Balaka, asked for forgiveness as onlookers cheered.
中非共和国的紧张局势仍在继续,首都班吉一个地区敌对的基督徒和穆斯林民兵公开宣布停火并握手言和。目击者称来自主要是穆斯林的塞雷卡军队武装分子和基督徒民兵反巴拉卡请求原谅,这得到围观者的喝彩。
The people of Haiti have been remembering the victims of a devastating earthquake that struck the country 4 years ago. Hundreds of people have attended special religious ceremonies held across the country. Leonardo Rocha reports. “It is a day for remembrance and reflection in Haiti. Disaster struck on a Tuesday afternoon with a shallow earthquake that had its center just outside the capital Port-au-Prince. It is believed that at least 250,000 people died. No one knows for sure. President Michel Martelly laid a wreath at a mass grave in Saint Christophe, where many of the victims were buried. People attended special religious ceremonies across the country. Four years after the quake, the signs of destruction are everywhere. Reconstruction has been slow and many are still living in temporary accommodation.”
海地人民追悼4年前在袭击该国的大地震中死亡的受害者,数百人参加了该国各地举行的特别宗教仪式。Leonardo Rocha报道。
在海地这是追念和反思的一天,这场灾难当时发生在一个周二下午,这场浅层地震的震中在首都太子港外,据悉至少25人丧生,没人知道具体数字。总统米歇尔•马尔泰利向安葬有许多遇难者的圣克里斯托夫教堂墓地献花圈。全国各地都有人们参加宗教仪式,地震发生四年后,毁灭的迹象仍到处可见。建设进度很缓慢,许多人仍居住在临时住所里。
The body of former Israeli Prime Minister Ariel Sharon has been carried into the parliament after a steady procession of mourners file (to) pass his coffin to pay their respects as he lay in state outside the building. Mr. Sharon, who died on Saturday, has been in a coma for 8 years after suffering a severe stroke. Dignitaries from around the world are expected to attend a memorial service on Monday.
以色列前总理阿里尔•沙龙的遗体现已被转移到议会,此前他的遗体被安放在这座大楼外,有成批哀悼者排队经过他的灵柩向他致敬。周六去世的沙龙在严重中风后昏迷了8年,各国政要预计将于周一参加追悼会。
World News from the BBC
Aids to Valerie Trierweiler, the partner of the French President Francois Hollande says she is in hospital with exhaustion following the allegation that Mr. Hollande is having an affair. Photographs linking Mr. Hollande with the actress Julie Gayet were published on Friday. From Paris, Hugh Schofield. “The statement said that she needed a period of rest and undergo tests and that she would leave the hospital on Monday. The newspaper, which first broke the story on its website, said that she was suffering from nervous exhaustion. There still be no clarification from Elysée Palace about how matters stand in the President’s private life following the allegations of his affair with actress Julie Gayet. With this dramatic twist affecting his official partner, it’s increasingly hard to argue that these are personal matters that should not be under public scrutiny.”
法国总统弗朗索瓦•奥朗德伴侣瓦莱丽•特里耶韦莱的助手称瓦莱丽目前因疲劳住进医院,此前有传闻称奥朗德有外遇。周五有照片显示奥朗德和女演员朱莉•葛耶有瓜葛。休•斯科菲尔德在巴黎报道。
声明称她需要一段时间的休息,并进行检查,将于周日出院。第一个在网站上曝光此事的报纸称瓦莱丽神经严重衰弱,传闻称总统和女演员朱莉•葛耶有绯闻,但爱丽舍宫尚未就此事进行澄清。由于这件戏剧事件已经影响到总统的官方伙伴,所以越来越难说私事不应该接受公众的监督。
Opposition protesters in Thailand are gathering in the capital Bangkok to try to shut down the city centre on Monday as part of their campaign to overthrow the government before snap elections due on February 2. The government has deployed 18,000 police and soldiers. Parts of protesters have already begun building barricades and occupying several key road junctions.
周一泰国反对派抗议者聚集在首都曼谷,试图使市中心陷入停滞,这是他们希望在2月2日临时选举之前推翻政府运动的一部分。政府已经部署了1.8万名警察和士兵,但抗议者已经开始设置路障,并占领了几个关键的交通枢纽。
Britain’s Department of Transport has expected to lift speed restrictions for members of the country’s intelligence services when they are driving cars on surveillance missions or during covert operations. Officers from the security services are to be allowed to break the speed limit for the first time. Spies currently have to abide by the rules of the road, even when national security is under threat. Here is Lisa Hampley. “The transport minister will announce that spies will have the same exemptions as police fire and ambulance drivers. They will be able to break the speed limit when they are on surveillance or involved in covert operations once they have completed a training course in high speed driving. Vehicles, used to carry organs for transplant, bomb disposal units and mountain rescue teams, are also going to be added to the list.” Lisa Hampley.
英国交通部有望取消对该国情报局人员在执行任务或秘密行动时驱车的速度限制,安全局官员首次被允许打破速度限制。目前间谍人员必须遵守道路规则,即使是国家安全处于威胁时。Lisa Hampele报道。
交通部长将宣布间谍将和消防、救护车司机一样享有豁免权。一旦完成高速驾驶方面的培训课程,他们将可在监视或秘密行动中超越速度极限,用来运输移植器官、拆弹部队和山地救援团队的机动车都将名列豁免名单。Lisa Hampele报道。
And that’s the BBC news.