正文
BBC在线收听下载:美国俄亥俄州使用新药处决死刑犯惹争议
The Taliban in Afghanistan say they are confident they would soon take power in the country and would not moderate their rigid methods of government when they do so. A Taliban spokesman said that it was winning the war against the US led international force. He was talking to the BBC's John Simpson. “The Taliban spokesman Zabiullah Mujahed claimed that the British and Americans would be forced out of Afghanistan because of the losses they have suffered and the opposition from public opinion at home. Many people here are afraid that when the western troops leave, civil war could break out again in earnest. The spokesman claimed that the Taliban now controlled large swaths of the country including most of Helmand province, and that the western troops could not move around freely away from their bases.”
阿富汗塔利班称他们有信心很快就能夺得国家政权,且不会改变其严厉的执政方法。塔利班发言人说该组织已赢得对以美国为首的国际军队,他接受了BBC记者John Simpson的采访。
塔利班发言人贾赫德称英国和美国将被迫离开阿富汗,因为他们在战场上失利,同时又遭受本国民众的反对。许多人都害怕一旦西方部队离开,内战便会再次爆发。发言人称塔利班目前控制了该国大片地区,包括赫尔曼德省大部分,目前西方部队无法从其基地轻松离开。
A senior UN envoy, sent to the Central African Republic, has warned of the danger of genocide and call for a stronger international response to prevent further communal bloodshed. The UN humanitarian affairs coordinator John Ging said the conflict had all the elements seen in places like Rwanda and Bosnia. Thomas Fessy reports from the tense town of Bozoum. “Only the gun makes a difference in front of a youth mob, there are 11 African Union soldiers here, they have just prevented a man from being killed, but can they save the next one? More than 1,000 Muslims were evacuated this week, time seems up for some. But for the Christians displaced, this could mean a safe passage back to their neighborhoods. But with ever stronger international force around, who will avert the hatred that has emerged in the last months? Mass killings remain a major risk.”
美国驻中非共和国高级使者警告有大屠杀的危险,呼吁国际社会做出强有力的应对来预防进一步的血腥事件。联合国人道主义事务协调员约翰•吉昂说冲突的各方面都和卢旺达和波斯尼亚很像。Thomas Fessy在冲突激烈的博祖姆报道。
在新的暴民面前只有枪能解决问题,这里已经驻扎了非盟部队,他们刚刚使一名男子免被杀害,但他们说无法阻止下一个被杀。本周将有1000多名穆斯林撤离,对有的人来说时间紧,但对已经撤离的基督徒来说,这意味着有了回到自家社区的安全通道,同时也有更强大的国际部队在周围,他们将阻止过去几月的大屠杀那样仇恨发生。
The U.S. Secretary of State John Kerry has urged the Syrian opposition to join next week's peace talks in Switzerland. Mr Kerry stressed the aim of the talks was to start the process of setting up a transitional government to end the conflict in Syria. “For anyone seeking to rewrite this history, or to muddy the waters, let me state one more time what Geneva II is about, it is about establishing a process essential to the formation of a transition governing body established by mutual consent. It is the only way to bring about an end to the civil war that has triggered one of the planet's most severe humanitarian disasters, and which has created the seeding grounds for extremism.” John Kerry.
美国国务卿约翰•克里敦促叙利亚反对派参加下周在瑞士的和谈,克里强调说协商的目的是开启成立过渡政府的程序从而结束叙利亚的冲突。
“对那些希望重写这段历史或希望将事情弄更糟的人来说,我想重申下日内瓦-2国际会议的内容。也就是经过双方同意,设定一个对组建过渡政府很重要的过程。这是结束内战的唯一途径,这场内战引发了全世界最严重的人道主义灾难,创造了滋养极端主义的土壤。”
The Italian government has said the transfer of hundreds of tons of Syria's chemical weapons would take place in the southern port of Gioia Tauro, the chemicals would then be taken out to sea and destroyed. Italy offered the port as its contribution to the United Nations' supervised process of destroying Syria's chemical weapons.
意大利政府称将在南部港口焦亚陶罗交接叙利亚数百吨化学武器,这些武器将在海上交接,然后销毁。意大利提供这个港口作为其对联合国监督下令化武销毁过程的贡献。
World news from the BBC.
The public prosecutor in Egypt says that three journalists from al-Jazeera English now face charges of possessing broadcast equipment without a valid license with the aim of undermining national security. The prosecutor's statement says the new evidence shows they aimed to broadcast untrue information and fake images to damage Egypt reputation and financial standing.
埃及检察官称来自半岛电视台英语频道的三名记者被控没有合法执照拥有广播设备,其目的是破坏国家安定。检察官在声明中说有新证据显示他们企图广播不真实的信息和图片,以破坏埃及的声誉和金融地位。
In the United States, a death row inmate in Ohio has been executed using a controversial new combination of drugs. The untested method was used because the maker of previous drug refused to allow its use in capital punishment. Dennis McGuire, a convicted murderer took more than a quarter of an hour to die. Johnny Diamond reports. “I'm going to heaven, said Dennis McGuire before his execution, but he took 15 minutes to die, much longer than its usual, apparently gasping for breath as new drug's cocktail took effect. His lawyers had argued against the use of the drugs, saying that the possibility of such an extended process amounted to cruel and unusual punishment prohibited under the U.S. constitution. McGuire admitted to the rape and fatal stabbing of a young pregnant woman more than 20 years ago. The woman's relatives welcomed the execution.
美国俄亥俄州一名死刑囚犯被处决,用的是一种有争议的新药物组合。这个未经试验的方法得到使用,是因为此前药物的制造者拒绝将之用于死刑。谋杀犯丹尼斯•麦圭尔花了15分钟才死去。约翰尼•戴蒙德报道。
丹尼斯•麦圭尔在处决前说,“我要去天堂了!”但他花了15分钟才死去,比通常要久些,显然在这种新药物生效后挣扎着呼吸。他的律师反对使用此药,称可能延长行刑过程,这意味着残忍和不寻常的惩罚,是美国宪法所禁止的。麦圭尔承认20年前犯下强奸罪,并用刀戳死一名年轻孕妇。这位妇女的亲戚对此拍手称快。
Parliament in Ukraine has rushed through a law apparently designed to curb anti-government protests after months of demonstrations against President Viktor Yanukovych. The legislation bans the unauthorized installation of tents, stages or amplifiers, equipment used by the protesters campaigning for closer ties with the European Union rather than with Russia.
乌克兰议会匆忙间通过了一项新法,由于该国已经举行数月的反对总统维克多•亚努科维奇的游行,此举显然是为了控制反政府抗议。该法禁止未经授权设置帐篷、舞台或扩音器,和抗议者使用的其他设备,这些抗议者希望与欧盟加强密切关系,而不是与俄罗斯交好。
North Korea has made a surprised offer to stop hurling insult at South Korea to help ease military tensions. The North traditionally uses choice insults to bait South Korea, often calling its leaders puppets, hooligans and dogs. Last year, it urged its soldier to cut the windpipes of enemies in the south. Seoul has not yet responded to the offer.
朝鲜提出停止侮辱韩国以缓和双方军事紧张局面,朝鲜以前经常侮辱韩国,称其领导人是木偶、流氓和狗。去年,朝鲜号召其士兵切断韩国敌人的气管。首尔方面尚未对此作回应。
BBC news.