正文
BBC在线收听下载:英国通过新禁令 车内有儿童时不得吸烟
The United Nations says that both sides in the Syrian city of Homs have agreed to a 3 day extension of a ceasefire as a further 300 residents were evacuated today. The UN aid chief Valerie Amos, said that she was deeply disappointed that the warring parties had failed to fully abide by the previous humanitarian pause. Jim Muir has this report.
联合国称,叙利亚城市霍姆斯的交战双方同意延长停火3天,让另外300名居民今天能够疏散。联合国援助首席代表瓦莱丽•阿莫斯说她深感失望的是,交战双方未能全面遵守此前的人道主义停火协议。 Jim Muir报道。
The three-day humanitarian pause initially agreed by both sides for the relief operation at Homs expired on Sunday. There hasn't been an official announcement that it's been extended for another 3 days, but the UN's humanitarian affairs chief Valerie Amos has welcomed reports that it has been. And on the ground, efforts are going ahead on that assumption with the governor of Homs announcing the evacuation of hundreds more women, children and elderly. Valerie Amos said that many of those who left earlier appeared traumatized and weak after enduring many months of siege under bombardment and with little food or medical care.
双方早先协商的霍姆斯3天人道主义停战是为了进行援救行动,但已于周日结束。官方尚未发表声明再延长3天,但联合国人道主义事务首席代表瓦莱丽•阿莫斯对该报道表示欢迎。目前已假定再停战3天而采取行动,霍姆斯州长宣布撤离另外数百名妇女、儿童和老人。瓦莱丽•阿莫斯说早前离开的很多人显然精神受到创伤且虚弱,在被包围的几个月里经受炮火的蹂躏,又没有食物和医疗服务。
With more details of the humanitarian operation, here is our chief international correspondent Lyse Doucet in Damascus.
首席国际记者Lyse Doucet在大马士革为你报道更多有关人道主义援助的情况。
Today, a tide of people continue to flee the ruins of the old city of Homs. Elderly men and women on stretchers or crutches, exhausted mothers in tears. Children who went straight into the arms of waiting aid officials from the UN and the Syrian Arab Red Crescent Society. Water, bread even polio vaccinations were provided on the spot. The old city is controlled by rebel forces, and it's been cut off by Syrian government troops. Many residents who finally escaped speak of having only grass and olives to eat.
今天成批的人继续离开古城霍姆斯的废墟,有躺在担架上或手持拐杖的老人和妇女,还有眼里含泪的疲惫的母亲,孩子们径直扑向来自联合国和叙利亚阿拉伯红新月组织的援助人员。他们当场就得到了水、面包,甚至天花疫苗。这个老城目前在叛军控制下,已被叙利亚政府军切断。许多最终逃离的居民称只有草和橄榄吃。
The UN special representative to the Central African Republic General Babacar Gaye has called for urgent action to stop the spiralling violence which he says is tearing the country apart. General Gaye told the BBC that everyone was living in fear due to the lack of state authority and security.
联合国驻中非共和国特别代表盖伊将军呼吁立即采取行动阻止正在升级的暴力,他说这会导致这个国家分裂。盖伊将军告诉美国之音,因为缺少国家当局和安全,每个人都生活在恐惧中。
You have several type of violence, entail country violence, you have banditism, you have politically related violence. We cannot wait anymore. So it's need to take action because today everybody is living under fear and so under dire need. So this is the situation.
“这个国家存在着几种类型的暴力,有与政治相关的暴力,我们再也不能等待了,今天援助人员因为害怕而离开,所以必须采取行动了,这就是现在的情况。”
The former Congolese rebel leader Bosco Ntaganda has appeared at the International Criminal Court in the Hague after 7 years on the run and one year in custody. Prosecutors told the court that he ordered troops to kill and rape civilians in the eastern Democratic Republic of Congo a decade ago. General Ntaganda has denied the charges.
刚果前叛军领袖博斯科•恩塔甘达出现在海牙国际刑事法庭上,此前他逍遥法外7年,坐牢一年。检察官告诉法庭,10年前在刚果民主共和国东部,恩塔甘达下令军队杀害并强奸平民。恩塔甘达将军否认该指控。
The Brazilian President Dilma Rousseff has ordered an investigation into the case of a camera man who received catastrophic head injuries during an anti-government protest on Thursday in the city of Rio de Janeiro. Santiago Andrade was declared brain dead today.
周四在里约热内卢的反政府抗议中,一名巴西摄影师头部遭遇致命伤害,为此总统迪尔玛•罗塞夫下令调查真相。今天医生宣布圣地亚哥•安德雷德已经脑死亡。
BBC News.
The French President Francois Hollande has arrived in the United States at the start of the first full-state visit there by a French president in nearly 20 years. From Washington, Jane O'Brien.
法国总统弗朗索瓦•奥朗德抵达美国,进行近20年来法国总统首次全面的国事访问。简•奥布莱恩在华盛顿报道。
President Hollande will begin his visit with the relaxing trip to Monticello, the historic home of Thomas Jefferson, America's third president. He will meet there with President Obama informally before tomorrow's state dinner at the White House. The conflict in Syria, Iran's nuclear ambitions and climate change are all expected to feature in talks. But the focus for Mr. Hollande is business. On Wednesday, he will travel to California's Silicon Valley for discussions with top executives from Google, Facebook, Twitter and other internet giants. But although France wants to create new partnerships, it also wants such companies to pay tax on French soil.
这次轻松的访问一开始,总统奥朗德就前往托马斯•杰佛逊的故居蒙蒂塞洛。在那里他将与总统奥巴马非正式会面,然后明天在白宫举行国宴。叙利亚冲突、伊朗核问题和气候变化可能是谈论的话题。但奥朗德的重点是商业,周三他将前往加州的硅谷,与谷歌、脸书、推特等互联网巨头的总裁会谈。尽管法国希望建立新的伙伴关系,但同时还希望这些公司在法国领土上纳税。
Hundreds of homes along the River Thames in southern England are being evacuated after the river burst its banks and swept into villages and towns west of London. More details in this report from Rob Broomby.
在英格兰南部的泰晤士河沿岸,由于河水冲破河堤并蔓延到伦敦西部的村庄和城镇,数百户人家已经撤离。Rob Broomby报道。
The normally steady flowing Thames has become in places a swirling brown lake engulfing gardens, fields and golf courses alike. The Prime Minister David Cameron has said that everything can be done is being done. But his government and the agency responsible for flood protection have been trading punches over who was most to blame for the lack of preparedness. The police have already called this a major incident, and with more rain expected, the flooding could get worse before it gets better.
平时平静的泰晤士河现在成了打着旋儿的褐色湖泊,吞噬了花园、田地和高尔夫球场等地点。首相戴维•卡梅隆说已经尽了一切努力,但其政府和负责洪灾保护的机构一直被批评准备工作不足。警方称这是重大事故,由于预料还会下雨,这场洪灾可能会在情况转好之前变得更糟。
The British parliament has voted overwhelmingly in favor of a ban on people smoking in cars when children are present. The vote gives the government the power to introduce such a ban in England and Wales. Ministers are expected now to decide whether to do so. Bans on smoking in cars carrying children already exist in some countries including Australia, South Africa and in the United States.
英国议会以压到多数的投票通过一项禁令,即禁止在儿童在场的汽车内吸烟。这次投票给政府在英格兰和威尔士推行该禁令的权力,部长们现在要决定是否这么做。澳大利亚、南非和美国等国已经禁止在有儿童的汽车内吸烟。
BBC World News.