正文
BBC在线收听下载:阿尔及利亚一架军机坠毁77人遇难
Aid workers have failed to evacuate any more people from the besieged Syrian city of Homs or to deliver any food, despite a day of talks between UN officials and representatives of government and oppositions. A spokesman for the Syrian Red Crescent said all activities have been postponed until Wednesday. There has also been no progress at the Syrian peace talks in Geneva. Our chief correspondent Lyse Doucet is in Homs.
尽管联合国官员和政府与反对派代表进行了一天的谈判,但援助人员仍未能将任何人从被包围的叙利亚城市霍姆斯撤离出去。叙利亚红新月会的发言人说所有的活动都被推迟到周三。同时日内瓦的叙利亚和谈也没有进展。首席记者Lyse Doucet在霍姆斯报道。
The UN had hoped to go into the old city of Homs today, but negotiations are still continuing with the government and the opposition to ensure that aid convoys will not come under fire as they did this weekend and to ensure aid can be distributed to the more than 1,000 people still living in the ruins of the old city. There's also growing concern among UN officials about the fate of hundreds of young men who've left this besieged area during the temporary ceasefire.
联合国原希望今天进入古城霍姆斯,但与政府和反对派的协商仍在继续,以确保援助使团不再像周末那样遭受袭击,并确保目前仍生活在古城废墟中的1000多人能得到援助。联合国官员越来越担心那些在临时停火中离开被包围区的数百名青年的命运。
The defense ministry in Algeria now says 77 people died when a military transport plane crashed in the Atlas Mountains. Earlier, local media estimated that more than 100 people have been killed. Our correspondent Paul Adams has more details.
阿尔及利亚国防部称一架军事运输机在阿特拉斯山脉坠毁,导致77人丧生。早些时候,当地媒体估计有100多人丧生,记者保罗•亚当斯报道。
The Algerian aircraft, an American made Hercules much like those flown by air forces around the world crashed towards the end of a flight from Tamanrasset, deep in the southern Sahara Desert to the northeastern city of Constantine. There's been very little official word about what happened, but the state news agency said it crashed near the town of Ain Kercha about 35 miles short of its destination. It's thought there were military families on board including women and children, dozens of bodies have already been recovered.
这架飞机是美国产的“大力神”运输机,和世界各地空军利用的飞机很类似,这架飞机从塔曼拉塞特出发到东北部城市君士坦丁,在几乎抵达终点时坠毁的,坠落点在撒哈拉南部沙漠深处。官方几乎没有提及此事,但国家新闻机构称飞机坠落在Ain Kercha镇附近坠落的,距离目的地只有35公里。据悉机上有军人家属,包括妇女和儿童,目前已找到数十具尸体。
The new chair of the US Federal Reserve Janet Yellen has signaled that the bank will take further steps to reduce its stimulus program if the economy continues to improve. In her first testimony to Congress as Fed chair, she said that the recovery in the labor market is far from complete. Here's our economics correspondent Andrew Walker.
美国联邦储备新主席珍妮特•耶伦表示,如果经济进一步好转,该行将进一步采取措施减少刺激计划。在她担心联邦储备主席的首次证词中,她说劳工市场的恢复远未完成。经济记者安德鲁•沃克报道。
The Fed has already reduced the amount it's pumping into financial markets. And Janet Yellen made it clear she expects further similar steps, provided there are continued signs and improvement on jobs and on inflation, which is currently below the Fed's target. But it was also clear that she's on a long way from being ready to raise interest rate from their current very low levels. Although the number out of work has come down. She suggested it is still too high as a problem with long-term unemployment and too many people currently get part-time work.
美联储已经减少了向金融市场投放的货币量,珍妮特•耶伦明确表示她希望采取更多类似措施,前提是就业和通胀方面显示更多改善的信号,而这一点目前还没有达到美联储的目标,显然现在要她提高目前很低的利率还要很久。尽管失业人数已经减少,耶伦说失业率仍很高,长期失业率仍是个问题,还有太多人目前只有兼职工作。
Changes to Nicaragua's constitution have come into effect, paving the way for the country's leader Daniel Ortega to run for a third consecutive term in 2016. The signs scrapping term limits for Nicaraguan presidents and doing away with a minimum number of votes required to elect the President. They also allow the President to issue decrees. The amendments were approved last month. Mr. Ortega says the changes were needed for stability, but the opposition claimed they are threats to democracy.
尼加拉瓜宪法修改已经付诸实施,这就为该国领袖丹尼尔•奥尔特加2016年进行第三任期的竞选铺平了道路。新宪法废除了对尼加拉瓜总统任期的限制,并取消选出总统所需最少投票数的限制。同时允许总统发布法令,修改过的宪法于上月得到通过。奥尔特加说修改宪法是稳定的需要,但反对派称这威胁到民主。
World News from the BBC
The British Prime Minister David Cameron has said he's cancelling a planned trip to the Middle East next week as his government seeks to deal with serious flooding in parts of the country. The rising water levels have seen more than 1,000 homes evacuated, mostly along the River Thames. After visiting stricken areas in southern England, Mr.Cameron said it would take time for the situation to improve for some communities, but help would be offered.
英国首相戴维•卡梅隆称取消原计划下周赴中东的旅行,因为其政府要对付本国部分地区严重的洪灾。水平面不断上升导致1000多户人家撤离,大多数在泰晤士河沿岸。卡梅隆访问英格兰南部受灾地区后,说要改善一些社区的条件需要时日,但一定会提供帮助。
“There is absolutely no sign of this threat abating. And with further rain and strong winds forecast thoughout the week, things may well get worse before they get better. And my message to the country today is this: Money is no object in this relief effort, whatever money is needed for it, will be spend.”
“目前没有迹象显示这一威胁会减弱,由于预料本周会有更多降雨和强风,情况可能在变好之前会变糟。我今天想对全国人民说的是,金钱不是援救工作的问题,不管哪里需要花钱,我们都会花的。”
A war crimes court in Serbia has found 9 members of a paramilitary unit guilty of killing more than 100 ethnic Albanian civilians during the conflict in Kosovo 15 years ago. The members of the group were given sentences of up to 20 years in prison. Guy De Launey reports from Belgrade.
塞尔维亚战争罪法庭判定一支准军事部队中9名成员在15年前的科索沃冲突中杀死100多名少数民族阿尔巴尼亚人。该组织的这些成员被判处高达20年的徒刑。Guy De Launey在贝尔格莱德报道。
Members of the unit called themselves the Jackals, and they committed some of the most serious crimes of the conflict in Kosovo. The judges ruled that they had raped, murdered and robbed ethnic Albanian civilians. That ultimate aim had been to create such a frightening situation that other Albanians would flee Kosovo. Although 9 men were convicted, several other members of the Jackals are still on the run. Interpol has issued arrest warrants for them.
该部队成员自称“豺狼”,他们在科索沃冲突中犯下最严重的罪行。法官判定他们强奸、谋杀和抢劫了少数民族阿尔巴尼亚人。这些罪行的最终目的是制造恐怖局面,使得其他阿尔巴尼亚人逃离科索沃。尽管这9人已经获罪,还有几名“豺狼”成员仍然在逃。国际刑警组织已经发布通缉令。
The first-ever women's Olympic ski jumping competition has been won by Germany's Carina Vogt. With the last jump of the event, she beat the Australian Daniela Iraschko-Stolz. Earlier, the hotly tip snowboarder Shaun White of the USA failed to win a third successive gold medal in one of the most keenly awaited events of the Sochi Games,the men's half pipe. He missed out on the medals coming forth.
在首次女子奥运跳高滑雪比赛中,获奖者是德国的Carina Vogt。她是比赛中最后一个起跳的运动员,但却打败澳大利亚的尼埃拉-斯托兹。早些时候,美国滑雪运动员肖恩•怀特未能在索契奥运会最值得期待的比赛男子月牙滑雪道中连续获得第三枚金牌,他错过了即将到来的金牌。
And that's the latest BBC World News.