和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:俄罗斯对乌克兰总统被废黜做出强烈回应

2014-02-25来源:BBC
BBC News, I'm John Shea.
Russia has issued its strongest response yet to the ousting of President Yanukovych in Ukraine, calling it a threat to Russian citizens and Russian interests. Ukraine's interim authorities are seeking the arrest of Viktor Yanukovych over what they called the mass murder of peaceful protesters. From Kiev, Steve Rosenberg reports.
俄罗斯对乌克兰总统亚努科维奇被废黜一事做出最强烈的反应,称这对俄罗斯公民和俄罗斯利益构成威胁。乌克兰临时当局正因所谓大规模杀害和平抗议者的罪名逮捕维克多•亚努科维奇。 Steve Rosenberg报道。

Ukraine's new leaders are already under intense pressure from Russia. Today, Moscow accused them of an armed mutiny. Russia's Prime Minister Dmitry Medvedev said that Moscow had withdrawn its ambassador from Kiev because there was a real threat to Russia's interests, to our citizens' lives and health. That's why attention is now focused on the Crimean, the peninsula is a part of Ukraine, but 60% of the population is ethnically Russian.
乌克兰新领导人已经面临来自俄罗斯的巨大压力,今天,莫斯科指责他们武装叛变。俄罗斯总理米特里•梅德维杰夫称莫斯科已经从基辅撤回其大使,因为俄罗斯的利益和公民的生命、健康面临威胁。因此现在的注意力聚焦到克里米亚半岛,该岛属于乌克兰,但是其60%的人口属于俄罗斯民族。

The United States says it's ready to provide financial support to Ukraine to help it return to economic stability. A White House spokesman said the American support would help Ukraine make reforms and invest more in health and education.
美国称准备向乌克兰提供财政支持来帮助其经济恢复稳定,白宫发言人称美国的援助将帮助乌克兰进行改革并投资于医疗和教育。

A BBC correspondent in Syria has described harrowing scenes of distress in the besieged Damascus suburb of Yarmouk after being given rare access to the area. More than 20,000 Palestinian refugees are living in a camp in Yarmouk. Here is our correspondent Lyse Doucet.
一名BBC驻叙利亚记者在进入大马士革被包围郊区耶尔穆克后描述了那里惨烈的场景,两万多名巴勒斯坦难民目前居住在耶尔穆克的难民营。记者Lyse Doucet报道。

The faces of women and men in tears and terrified children told the story of Yarmouk. A camp which once gave refuge to Palestinians is now a prison. They are all desperate to escape. But only a few people were able to leave today and only about 60 food parcels were handed out. A fragile deal between the warring parties has allowed a very limited amount of aid to enter the camp since January 18th, but some days, no food comes in at all.
妇女、儿童和男子们面带泪水,孩子们惊恐不安,这就是耶尔穆克的现状。一个曾给巴勒斯坦难民提供庇护所的营地现在是座监狱,人们绝望地逃走。但只有少数人今天得以离开,只分发出了60包食物。自1月18日以来,交战方之间脆弱的协议使得有限的援助进入营地,但有的日子根本没有食物抵达。

The American Defence Secretary Chuck Hagel has proposed a substantial cut in the size of the US army which would make it the smallest since the WII. In a speech at the Pentagon, Mr. Hagel suggested a reduction to no more than 450,000 active soldiers together with the closure of military bases and fewer military planes and ships. From Washington, here is David Willis.
美国国防部长查克•黑格提出大幅度削减美军,这样美军的规模就成了二战以来最小的规模。黑格在五角大楼发表讲话,提出将现役军人削减到不超过45万人,同时关闭军事基地,减少武装飞机和船只的数量。戴维•威利斯在华盛顿报道。

In his speech, Mr. Hagel said that the world was growing more volatile, more uNPRedictable and more threatening to the United States, but the army nevertheless had to adjust to the reality of shrinking budgets. His proposals include cutting the number of active duty soldiers by around 80,000, eliminating the A10 aircraft and U2 spy planes and closing some military bases. Mr. Hagel said that after more than a decade of war, the US military no longer intended to conduct the kind of long and expensive operations that it had mounted in Iraq and Afghanistan.
黑格在讲话中说,世界正变得动荡不安,其态势前所未有,美国面临的威胁也更多,但军队必须加以调整以适应预算缩减的现实。他的提议包括,削减约8万名现役军人,减少A10飞机和U2间谍机的数量,关闭一些军事基地。黑格说在经历10年多的战争后,美军不再想进行像在伊拉克和阿富汗那样长期而耗资巨大的行动。

This is the latest World News from the BBC.
Anti-government demonstrators in Venezuela have blocked the main access roads to Caracas in continuing protests against high inflation, rampant crime and food shortages. In many parts of the capital, protesters erected improvised barricades, dumping rubbish and furniture on highways. President Nicolas Maduro says the crisis is a coup plot by right-wing groups backed by the United States.
委内瑞拉反政府游行者封锁了通往加拉加斯的主干道,继续抗议高通胀、猖狂的犯罪和食物缺乏问题。在首都很多地方,抗议者竖起临时路障,在高速路上倾倒垃圾和家具。总统尼古拉斯•马杜罗称这场危机是右翼组织在美国支持下发动的政变。

A Turkish prosecutor has denied allegations that he orderes the wiretapping of 7,000 prominent figures including government ministers and business leaders. The allegations are part of a long-running argument between the government and members of the judiciary. James Reynolds reports from Istanbul.
有传闻称一名土耳其检察官下令对包括政府部长和商业领袖在内的7000名高级任务进行窃听,他对此表示否认。该传闻是政府和司法界人员长期以来的争论焦点之一,詹姆斯•雷诺兹在伊斯坦布尔报道。

The prosecutor at the center of the allegations, Adem Ozcan has denied wiretapping any of the thousands named. In a statement, Mr. Ozcan said that separately, he tapped a limited number of phones as part of a legitimate criminal investigation. The dramatic allegations are part of a two month long public battle between the government and supporters of the Islamic cleric Fethullah Gulen who lives in the United States. The government accuses a network of prosecutors and police officers of taking instructions from Mr. Gulen. Mr. Gulen's movement denies the charge.
该传闻的焦点人物检察官Adem Ozcan否认窃听了数千人,他在声明中说,他在合法的刑事调查中窃听了少数人的电话。这一戏剧性的传闻是政府和居住在美国的伊斯兰牧师法士拉•葛兰的支持者长达两月的公开辩论问题之一。政府指责检察官和警官听从葛兰的指令行事,葛兰的运动否认该指控。

Scientists say they found the oldest known piece of the planet on a sheep farm in Western Australia. The researchers estimate the zircon crystal to be 4.4 billion years old. The fragment of rock is extremely small, measuring just twice the diameter of a human hair.
科学家称在澳大利亚西部一个羊圈里发现最古老的地球碎片,研究者估计这块锆石晶体有44亿年历史,这块岩石碎片很小,只有人头发直径的两倍大小。

The American actor and film director Harold Ramis who was best known for Ghostbusters and Groundhog Day has died. The 69-year-old has been suffering from a rare disease of the blood vessels. He first found widespread fame as the bespectacled ghost hunter Egon Spengler in the Ghostbusters films in the 1980s. His credits as a writer and director included Caddyshack and Analyze This.
因《捉鬼敢死队》和《偷天情缘》知名的美国演员兼电影导演哈罗德•雷米斯去世,69岁的他患有一种罕见的血管疾病。他首次为人所知是因为20世纪80年代影片《捉鬼敢死队》中的捉鬼人埃贡•斯宾格勒。他作为作家和导演的佳作包括《小小球童》和《老大靠边闪》。

And that's latest BBC News.