正文
BBC在线收听下载:乌克兰临时总理敦促俄罗斯撤军
The interim Prime Minister of Ukraine Arseniy Yatsenyuk has told the UN security council that his country is the victim of aggression from Russia. Mr. Yatsenyuk said it was unacceptable in the 21st century to resolve any situation with military force. And he urged Russia to pull back its troops from Crimea and start real negotiations. Addressing the Russian delegate directly, he asked him to clarify whether or not Moscow wanted war. Vitaly Churkin gave this reply. “I'm going to respond directly to a direct question to me by Mr. Yatsenyuk. Russia does not want war and nor do the Russians, and I'm convinced that Ukrainians don't want this either.” There have been violent clashes between rival groups of protesters in the eastern Ukrainian city of Donetsk. One person was killed and a number were wounded when hundreds of demonstrators chanting pro-Russian slogans are said to have confronted a rival rally by people opposed to the Russian military intervention in Crimea. It’s thought the protesters broke through a police cordon. Ukrainian television reported that some people were carrying knives and metal rods.
乌克兰临时总理阿尔谢尼•亚采纽克告诉联合国安理会,他的国家是俄罗斯入侵的受害者。亚采纽克说,在21世纪用武力手段来解决任何问题都是不可接受的。他敦促俄罗斯从克里米亚撤出军队,并开始真正的谈判。他直接向俄罗斯代表发表讲话,请求他澄清莫斯科是否想要战争。维塔利•丘尔金如是回答道:
“对于亚采纽克先生的直接提问,我想直接予以回答。俄罗斯不希望战争,俄罗斯人民也不想,我相信乌克兰人民也不想发生战争。”
在乌克兰东部城市顿涅茨克,敌对抗议者组织之间发生激烈冲突。据悉数百名游行者高呼亲俄罗斯口号,他们与反对俄罗斯军方干预克里米亚对抗集会者发生对抗,一人丧生,多人受伤。据悉抗议者冲破了警察的封锁线,乌克兰电视台报道称有人带着刀子和金属棒。
The White House says the search for a Malaysian airliner that disappeared on its way to Beijing on Saturday maybe moving to a new area in the Indian Ocean. The US navy is deploying a destroyer there in response to new information. Rajini Vaidyanathan reports. “As a mystery around the disappearance of Flight 370 continues, the search for the aircraft has been expanded. The US naval ship, the USS Kidd, has been moved from its search position on the Gulf of Thailand to the west coast of Malaysia. And the Indian navy, air force and coast guard say they've been asked to assist. Officials say they received the request for help from the Malaysian government and that the focus of the search has now moved to west towards the Andaman Sea.”
白宫发言人称,对周六飞北京途中失踪的马来西亚航班的搜寻可能要转向印度洋的一个新区域,因此美国海军已派去驱逐舰。Rajini Vaidyanathan报道。
“围绕370航班失踪的神秘说法仍在继续,对这架飞机的搜寻工作也在扩大范围。美国海军船舰纪德号已从在泰国湾的搜寻位置改为马来西亚西海域。印度海军、空军和海岸警卫称已得到援助请求,官方称得到马来西亚政府的帮助请求,搜寻的重点现在转到安达曼海。”
At least 69 people have been killed in an attack in northwestern Nigeria. Witnesses said the attackers went into villages and started killing people indiscriminately. Will Ross reports. “According to witnesses, the men targeted several villages in the Faskari area of Katsina state. They rode in on motorbikes and started shooting sporadically. They didn't go into people's homes, but anyone they came across was killed. The attackers are believed to be from the Fulani cattle herding community and they've been in dispute with farmers in the area over grazing rights. Security forces were not there to protect the civilians and appeared unable to stop the violence whenever it flares up.”
至少69人在尼日利亚东北部的袭击中丧生,目击者称袭击者进入村庄,然后开始滥杀无辜。威尔•罗斯报道。
“目击者称这些人袭击了卡齐纳州Faskari地区的几个村庄,他们骑着摩托车,然后肆意扫射。他们额米有进入民居,但任何遇到他们的人都被杀死了。据悉袭击者来自富拉尼牧牛社区,他们因放牧权与该地区的农民发生争端。安全部队未能赶去保护平民,显然也无法阻挡暴力的发生。”
The American Secretary of State John Kerry has said the government of Venezuela must end, what he called, its terror campaign against its own citizens. Addressing the US Congress, Mr. Kerry said it was time the organization of American States, allies and neighbours of Venezuela demanded proper accountability over its response to opposition protests. Twenty-eight people have died since the unrest began a month ago.
美国国务卿约翰•克里称委内瑞拉政府必须结束所谓对本国公民的恐怖行为。克里在美国国会发表讲话,称对于该国政府对反对派抗议的反应,美国各组织、盟国和委内瑞拉的邻国是进行追究责任的时候了。自一个月前动乱发生已有28人丧生.
World News from the BBC
The founder of Facebook Mark Zuckerberg has accused the United States government of damaging the future of the internet. Mr. Zuckerberg said the government should be a champion of the internet, not a threat. He said he had called President Obama to express his frustration and appeal for more transparency. Mr. Zuckerberg's remarks follow revelations of mass surveillance by the US National Security Agency. He said Facebook engineers working to improve security, imagine they were protecting people from criminals, not from their own government.
Facebook创建者马克•扎克伯格指责美国政府破坏互联网的前途,扎克伯格称政府应该是互联网的捍卫者,而不是威胁。他说他请求总统奥巴马表达他的沮丧感,并呼吁有更大透明度。扎克伯格这么说是因为有消息称美国国家安全机构正在进行大规模的监控,他说脸书工程师们在努力改善安全,想象着自己是在保护人们不受犯罪者的破坏,而不是本国政府的破坏。
The human rights groups have welcomed the decision by the judicial authorities in Egypt to put a doctor on trial for allegedly performing a circumcision on a 13-year-old girl, she subsequently died. Sebastian Usher reports. “There are differing accounts of how Suhair al Bata'a died. A forensic report blamed an allergy reaction to penicillin. The doctor who performed the operation said she was being treated for genital warts, but the activist group Equality Now believes the official version may have been hiding the fact which she was actually being circumcised. They launched a campaign for the case to be fully investigated which has now led the charges against the doctor and her father. Equality Now says that even though female genital mutilations has been a crime in Egypt for several years, it’s still prevalent and increasingly carried out at private clinics.”
埃及司法当局决定审判一名据悉给13岁女孩做割礼的医生,人权组织对此表示欢迎,据悉这名女孩后来死亡了。塞巴斯蒂安•亚瑟报道。
“有关Suhair al Bata死因有很多说法,法医报告称这是因为女孩对青霉素过敏。做割礼手术的医生说只是给女孩做了生殖器疣治疗,而活动组织‘现在就平等’认为官方的说法是不对的,事实上女孩是被做了割礼。他们就这件案子提起诉讼,要求进行全面调查,目前指控已转向医生和女孩的父亲。‘现在就平等’组织称尽管女性割礼在埃及为犯罪已经多年,但仍很流行,私人诊所做这种手术也越来越多。”
One of the most powerful figures in football, the Bayern Munich President Uli Hoeness, has been sentenced to 3.5 years in prison in Germany for tax evasion. Mr Hoeness was a World Cup-winning player in his youth and turned Bayern Munich into European Football champions.
足球界权力最大的人物之一拜仁慕尼黑主席乌利•赫内斯因逃税在德国被判3.5年徒刑,赫内斯年轻时曾是世界杯获奖选手,后来带领拜仁慕尼黑获得欧洲足球冠军。
The former President of Sierra Leone Ahmad Tejan Kabbah has died at the age of 82. Mr. Kabbah was widely regarded as the man who led the nation to peace after a brutal civil war, in which thousands of people had their limbs hacked off and 120,000 died. The conflicts officially ended in 2002.
塞拉利昂前总统艾哈迈德•泰詹•卡巴去世,享年82岁。卡巴先生被视为是野蛮内战后带领该国走向和平的人,曾有成千上万人在内战中失去四肢,12万人死亡。这场冲突在2002年正式结束。
BBC News.