和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:土耳其击落一架叙利亚战机

2014-03-24来源:BBC
BBC News with Jonathan Izard.
The Turkish military says it warned a Syrian warplane four times as it was approaching Turkey's air space before shooting it down earlier today. The Turkish General Staff said in a statement that the second Syrian plane heeded the warnings and turned back. Prime Minister Recep Tayyip Erdogan had earlier said Ankara would react forcefully to what he called any further incursions. James Reynolds reports. “Recep Tayyip Erdogan told a rally in Istanbul that Turkish F-16s hit a Syrian warplane after it violated Turkish airspace. If you violate our airspace, our slap after this will be hard, Mr. Erdogan told his supporters. One report from Damascus says that Syria condemns Turkish action as a flagrant act of aggression. The governments of Turkey and Syria have been on opposite sides of Syria's war since October 2011. Over the last year and a half, there have been a number of incidents along their 900km long border.”
土耳其军方称,今天早些时候,一架叙利亚战机接近本国领空给予4次警告后被击落。土耳其总参谋部在一份声明中称,第二架叙利亚飞机得到警告后转身折回,总理雷杰普•塔伊普•埃尔多安早些时候称安卡拉可能对任何可能的进一步侵犯做出反应。詹姆斯•雷诺兹报道。
“雷杰普•塔伊普•埃尔多安在伊斯坦布尔的集会上讲话说,土耳其F-16s击落了一架入侵土耳其领空的叙利亚战机。如果你侵犯了我们的领空,我们就会强烈反击,埃尔多安这么对支持者说。来自大马士革的报道称叙利亚谴责土耳其公然进犯,自2011年10月叙利亚战争爆发以来,土耳其和叙利亚政府就一直是敌对的双方。在过去一年半的时间里,两国900公里的边界发生多次事件。”

Exit polls in France showed the Socialists of President Francios Hollande are behind the centre-right opposition UMP in the first round of municipal elections. The anti-immigration National Front makes significant gains as Hugh Schofield reports from Paris. “It is in rather well that we need keeping things in proportion. It's certainly may begins, and in a number towns, I’m secured places like Frejus, Perpignan, Avignon, it's made the spectacular success of actually coming out first in this first round of voting. The reason for that was no secret that there is a growing aspiration in France with the two main parties, the UMP and the ruling Socialist. We do need to keep some sense of proportion knowing all this. The chances of winning many towns, control many towns are very, very small. This is a two-round election that we get.”
法国选举后民调显示,在第一轮的市政选举中,总统弗朗索瓦•奥朗德的社会党落后于中间右派的反对党人民运动联盟。反移民的国民阵线取得了重大成果,休•斯科菲尔德报道。
“我们需要保持一定的比例,在一些城市已经开始了,比如佛雷瑞斯、佩皮尼昂和阿维尼翁,第一轮选票中已经取得了重大成果。其原因不言而喻,那是因为人们对人民运动联盟和执政的社会党的期待越来越多,我们需要了解一下比例问题。能够赢得很多城市、控制很多城市的机会很小,还需要进行第二轮选举。”

The NATO Supreme Military Commander has warned that the Russian military presence along the eastern Ukrainian border poses a threat to both sides of the country. Speaking in Brussels, General Philip Breedlove said the Russian buildup was big enough to threaten not just eastern Ukrainian but also a Moldova's breakaway region of Transnistria. “The force that is at Ukrainian border now to the east is very, very sizable and very, very ready. We need to think about the positioning of our forces such that we can defend against it if required, especially in the Baltics.” In a BBC's interview, Ukraine's acting Deputy Defence Minister said that Ukraine hoped the West support would extend to joint military exercises and safeguarding Ukraine’s nuclear power stations. He said such international efforts would help preclude a fully-fledged war with Russia.
北约最高军事指挥官警告说,驻扎在乌克兰东部边境的俄罗斯军队是对两国安全的威胁。菲利普•布里德洛夫将军在布鲁塞尔发表讲话,称俄罗斯在当地力量的增大不仅足以威胁乌克兰东部,还对摩尔多瓦分离地区德涅斯特河沿岸构成威胁。
“目前乌克兰边境以东的驻军规模已经非常庞大了,我们需要思考将我们的部队派遣过来,这样就可以在必要时进行防守,尤其是波罗的海地区。”
乌克兰临时国防部长在接受BBC采访时说,乌克兰希望西方的支持能扩展到联合军演和保护乌克兰的核电站。他说这类国际帮助能为与俄罗斯的全面战争做好准备。

Afghan officials say a recent attack on a Kabul luxury hotel that left nine civilians dead was planned by foreign intelligence services. Correspondents say the statement is seen as a veiled reference to Pakistan's spy agency, the ISI. Four teenage gunmen fired indiscriminately on dinners at the hotel's restaurant.
阿富汗官方称最近喀布尔一家豪华酒店袭击案是由外国情报机构策划的,案件导致9名平民丧生。记者称声明是在暗示凶手是巴基斯坦间谍机构ISI。当时四名少年武装分子在酒店餐厅对就餐者肆意扫射。

World News from the BBC
Three people have been killed in a landslide in the foothills of the Cascade Mountains in the US state of Washington, 30 homes were destroyed. Seven people have been injured and around 18 are missing. Rescuers are trying to find survivors in the thick mud that covers an area of more than 2.5 square kilometres.
美国华盛顿州喀斯喀特山脉发生泥石流,导致三人丧生,30户房屋被毁,7人受伤,大约18人失踪。搜救者正努力在厚厚的泥土中寻找幸存者,厚土覆盖了2.5平方公里的土地。

Police in Nigeria have discovered what local media are calling a house of horrors in the southwestern city of Ibadan with decomposing corpses, human skulls and other body parts, several extremely malnourished people were found nearby, and local media reported that about 15 people were discovered in chains. Tomi Oladipo reports from Lagos. “Local media have referred to the building where the bodies were found as a house of horror. A group of commercial motorcyclists in the southwestern city of Ibadan had called for a police investigation after several of their colleagues went missing. A search party, then found an abandoned building, and in it, skeletons, decomposing bodies and body parts on the bloodstained floors. A police spokesperson says several people have been arrested in connection with the case as the investigations continue.”
尼日利亚警方在南部城市伊巴丹发现了被当地媒体称之为恐怖屋的地方,屋里有被肢解的尸体、人头骨和其他身体部位,附近还有几个极度营养不良的人,当地媒体称发现有15人被囚禁。Tomi Oladipo在拉各斯报道。
“当地媒体称发现尸体的房屋为恐怖屋,伊巴丹一群商业骑摩托车者在几名同事失踪后请求警察予以调查。于是一个搜查团发现了这座废弃的建筑,里面血迹斑斑的地板上有骨架、腐烂的尸体和身体部位。警方发言人称已经逮捕了与案件有关的几个人,同时案件还在调查中。”

Venezuela's Attorney General Luisa Ortega Diaz says the authorities are investigating 60 cases over alleged human rights abuses during recent street protests. Mr. Ortega said six security agencies were among the 31 people killed in the violence, more than 450 people have been injured. The street protests started in mid February with angry students that quickly became a near daily feature in opposition strongholds around Caracas and in other parts of Venezuela.
委内瑞拉总检察长路易莎•奥尔特加•迪亚兹称当局正在调查据悉在最近街头抗议中发生的60起人权侵犯案件,迪亚兹称暴力中有31人被杀,其中包括6名安全机构人员,还有450多人受伤。街头抗议开始于二月中旬,由愤怒的学生发起的,然后很快在反对派在加拉加斯附近和委内瑞拉其他地方的大本营,几乎每天都举行抗议活动。

Adolfo Suarez, Spain's first democratically elected Prime Minister of the post-Franco era, has died at the age of 81. A democrat and consensus builder, Adolfo Suarez was handpicked in 1976 by King Juan Carlos after the death of General Franco to steer the country towards the parliamentary democracy. A year later, he won Spain's first free elections for more than 40 years. King Juan Carlos's today paid tribute to an exceptional colleague. BBC News
西班牙后佛朗哥时代的首位民选总理苏亚雷兹去世,享年81岁。苏亚雷兹是民主党,也是共识建设者,1976年在佛朗哥将军去世后由国王卡洛斯挑选出来负责将该国朝着议会民主的方向发展。一年后,他赢得40多年来首次选举,国王卡洛斯今天向这位卓越的同事致敬。