和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:一艘中国船只探测到疑似失踪飞机黑匣子信号

2014-04-06来源:BBC
BBC News with Natalia Rolleston
The outgoing president of Afghanistan, Hamid Karzai, has praised Afghan voters for turning out in their millions in the election to replace him. He said they had made the country proud, demonstrating Afghanistan’s democracy to the world. President Obama congratulated the Afghan people, calling the vote an important milestone. Estimates by the electoral authorities put the turnout at 58 per cent. The chairman of the Free and Fair Election Foundation Nader Nadery told the BBC this was the best election in Afghanistan yet.
阿富汗即将离任的总统卡尔扎伊赞扬了数百万阿富汗选民参加投票来选举新总统,他说他们使得阿富汗能骄傲地向世界展示本国的民主。奥巴马总统对阿富汗人民表示祝贺,称这次选举是重要的里程碑。选举当局估计投票率在58%,自由和公平选举基金会主席纳德利告诉BBC,这是阿富汗举行的最好的选举。

“The election itself was not only for the people casting a vote to choose their next leader, but they were in a way voting for continuation and institutionalisation of democracy in this country. And I think that the verdict is very clear and they do want to see democracy and people’s role and rule to be institutionalised, and it was a clear message of defiance to the Taliban, to those across Afghanistan’s border who want to see this country fail.”
对于人民来说选举本身不仅给了他们选出新领袖的机会,还让他们能延续本国的民主传统。我认为他们确实想看到民主实现和人民能发挥作用,以及能实现制度化,也明确地表示出对塔利班的藐视,对这些阿富汗国境之外希望看到该国失败的人的藐视。

A Chinese ship involved in the hunt for the missing Malaysian plane is said to have detected a “pulse signal” in the southern Indian Ocean. The Australian coordinators of the search said the frequency of the signal, as reported by Chinese state media, was consistent with that of a flight recorder. But they stressed they couldn’t say whether there was any connection to Flight MH370, which vanished a month ago. More details from Nick Childs.
据称一艘参与搜寻失踪马航飞机的中国船只在南印度洋探测到脉冲信号,澳大利亚搜索协调员称中国国家媒体报道的信号频率与飞行记录器的频率一致,但他们强调无法证实其与一个月前失踪的MH370的关联。尼克•查尔兹报道。

This may be significant, but with so few details so far and with so many false leads before, there must also be considerable caution about this report. The most intriguing element is the apparent frequency of the signal picked up—37.5 kilohertz. That is consistent with the beacon on the black box. But the contact was, it seemed, only fleeting. The search area is also still vast at 84,000 square miles.
这条信息非同寻常,但目前的细节很少,以前又出现那么多误导,他们肯定对这次报道也很谨慎。最令人寻味的细节是,这个信号的频率是37.5kHz,与黑匣子定位仪的频率一致。但其联系只是瞬间的,搜寻区域很辽阔,有84000平方英里。

The government of Guinea has praised aid workers trying to contain an outbreak of Ebola after they came under attack from local people. The charity Medecins Sans Frontieres closed a treatment centre after the attack. Richard Hamilton reports.
几内亚政府赞扬了努力遏制埃博拉病毒爆发的援助人员,无国界医生慈善组织在病毒爆发后关闭了治疗中心。理查德•汉密尔顿报道。

A government statement said that an angry mob attacked the treatment centre because of rumours that MSF had brought Ebola into Guinea, where the disease has never been seen before. MSF said they were working with the authorities to try to resolve the problem so they could start treating people again. The government praised the efforts of the medical charity and urged the population to stay calm, stressing the need for greater education about the virus. About 90 people in Guinea and neighbouring Liberia have died from Ebola.
政府声明称,由于传闻称无国界医生组织将埃博拉病毒带到几内亚这个从未出现过这种病毒的国家,愤怒的暴徒就袭击了治疗中心。无国界医生组织称将于当局一道努力解决这一问题,称将会继续给人们治疗。政府赞扬了该慈善组织的努力,敦促民众保持平静,并强调有必要加大对病毒知识的教育。几内亚和邻国利比里亚约有90人死于埃博拉。

Suspected Islamist militants in north-eastern Nigeria have shot dead at least 17 worshippers in a mosque. Witnesses said the gunmen struck as residents of village gathered for dawn prayers. Mosques have been a frequent target of militants who threaten clerics preaching against extremism. The militant Islamist group Boko Haram has killed more than 1,200 people this year.
嫌疑伊斯兰武装分子在尼日利亚东北部一座清真寺开枪打死至少17名朝拜者,目击者称武装分子袭击时,村民们正赶往清真寺做晨祷。清真寺一直是这些武装分子的袭击目标,他们威胁那些布道反对极端主义的牧师。伊斯兰武装组织博科圣地今年杀死了1200多人。

BBC News
The French government has announced that it’s pulling out of the 20th anniversary commemorations for the Rwandan genocide. The decision follows an accusation by the Rwandan President Paul Kagame that France participated in the mass killings in 1994. Mr Kagame has previously made similar allegations. A French foreign ministry spokesman said the remarks went against reconciliation efforts between the two countries.
法国政府宣布取消纪念卢旺达大屠杀20周年纪念活动,之所以取消是因为卢旺达总统保罗•卡加梅指责法国参与了1994年的大屠杀。卡加梅之前做过类似的指责,法国外交部发言人称这一说法违背了两国所做的和解努力。

Pakistan International Airlines says it has sacked 300 employees over the past six months for faking their academic qualifications. The Pakistani national carrier has been ordered to review the credentials of all of its employees. Abigail Mawdsley reports.
巴基斯坦国际航空公司称过去6个月解雇了300名持有虚假学历的雇员,巴基斯坦航空公司被勒令审查全部雇员的学历证书。阿比盖尔•莫斯利报道。

A spokesman for Pakistan International Airlines said those who’d lied about their qualifications included pilots and engineers as well as cabin crew and staff from other departments. He said on top of the 300 who’d already been sacked another 50 cases of employees who’d faked their credentials were currently under review. PIA is undergoing the mammoth task of verifying the qualifications of about 16,000 of its workforce following an order by Pakistan’s supreme court.
巴基斯坦国际航空公司发言人称虚造资质的人包括飞行员、工程师、机组人员,以及其他部门的员工。他说除了300名被解雇的员工之外,还有另外50名伪造学历的员工目前在接受检查。在巴基斯坦最高法院下发命令后,目前巴基斯坦国际航空公司正在检查其1.6万名员工的资质。

Police in Colombia say they have arrested a man suspected of throwing acid at a woman’s face in a case that has caused outrage in the country. Jonathan Vega is accused of attacking Natalia Ponce de Leon outside her home in Bogota last week. He’s said to be a former neighbour of hers.
哥伦比亚警方称逮捕了向一名妇女脸上泼硫酸的嫌犯,这起案件已经引起全部公愤,据悉这名男子曾是受害者的邻居。

A Roman Catholic archbishop in the United States says he will sell his expensive mansion just three months after he moved into it. Wilton Gregory, the archbishop of Atlanta in Georgia, has been heavily criticised by lay Catholics for having a Tudor-style mansion with more than $2m built for him. This comes at a time when Pope Francis is setting a tone of austerity and humility in the church. Archbishop Gregory has publicly apologised.
在美国的一名罗马天主教大主教称将出售三个月前才搬进去的昂贵住所,乔治亚州亚特兰大大主教威尔顿•格里高利因为自己建造一所价值200多万美元的都铎式风格建筑而遭受天主教徒的指责,而此时方济各教皇正倡导朴素和谦逊的教堂风格,格里高利大主教已公开认错。

And that’s the latest World News from the BBC.