正文
BBC在线收听下载:西非爆发"埃博拉"已致百余人死亡
The World Health Organization says it may take up to four months to subdue the current outbreak of the deadly Ebola virus in West Africa which it’s described as one of the most challenging it’s ever faced. More than 100 people have died in the outbreak, the first in the region. The WHO assistant director general Keiji Fukuda said the disease had spread over a wide area he also said clear communication about the outbreak was vital.
世界卫生组织说,可能需要长达四个月的时间来抑制目前在西非爆发的致命埃博拉病毒,称这是有史以来面临的最大挑战。目前已有100多人死亡,世卫组织助理总干事福田敬二说这种疾病在整个地区都蔓延起来,他说对病情的明确沟通至关重要。
“It’s absolutely critical to get out as much accurate information as possible to the communities, to the countries that are affected, really again to address the anxiety and reduce the rumours as much as possible, so people have facts to work with, not just rumours.”
“至关重要的是要将尽可能精确的信息送到受灾国家和地区,尽可能地解决这一恐慌、减少谣言,这样人们就能了解事实,而不是传言。”
The US Secretary of State John Kerry has said there was clear, unmistakable and deeply disturbing evidence that Russian special forces and agents are responsible for the unrest in eastern Ukraine. Mr Kerry added that Moscow could be planning a military intervention and warned that Washington was prepared to hit key sectors of the Russian economy with tough new sanctions. Barbara Plett Usher reports from Washington.
美国国务卿约翰•克里称有明确无误并令人不安的证据表明,俄罗斯特殊部队和特工是乌克兰东部动乱的始作俑者。克里先生补充说莫斯科可能在准备军事干预,并警告说华盛顿准备用新的制裁措施打击俄罗斯经济的关键行业。芭芭拉•普莱特•亚瑟在华盛顿报道。
Mr Kerry told a Senate panel that four-way talks will take place next week in Europe with Russia and Ukraine. He said the preference was still de-escalation. But he clearly blamed Russian agents for recent separatist unrest in eastern Ukraine, calling it a potentially contrived pretext for military intervention, like that in Crimea. And he warned that the US and its partners were willing to impose sanctions key economic sectors such as banking, energy and mining if Moscow doesn’t back down.
克里告诉参议院小组委员会,下周将在欧洲与俄罗斯和乌克兰进行四方会谈。他说目前考虑的仍是化解冲突,但他明确职责俄罗斯特工造成了乌克兰东部最近的分裂主义动乱,称这可能是进行军事干预而策划的借口,就像在克里米亚做的那样。他警告说如果莫斯科不让步,美国及其伙伴可能会对诸如银行、能源和矿产等关键部门实施经济制裁。
Meanwhile, pro-Russian protesters continue to occupy the regional government headquarters in the eastern Ukrainian city of Donetsk and demonstrators have declared their independence from Kiev. A BBC correspondent inside the building says masked men have barricaded themselves in and are promising to resist any attempt to remove them. Ukraine’s acting foreign minister Andrii Deshchytsia told the BBC that most of them are not local people.
同时,在乌克兰东部城市顿涅茨克,亲俄罗斯抗议者继续占领地区政府大楼,游行者宣布从基辅独立出去。在大楼内的BBC记者说蒙面男子将他们堵在里面,并保证不会让他们转移走。乌克兰临时外长Andrii Deshchytsia告诉BBC其中大多数人都不是当地人。
“There are still some smaller groups of people that are trying to destabilise this nation. According to our information, the most active radicals, the most active participants of these meetings are not local citizens. So most likely they here come from Russian Federation.”
“这个国家还有一小撮人想颠覆国家,根据我们的信息,这些活跃的种族分子、这些会议上最活跃的参与者都不是当地平民。所以他们很可能来自俄罗斯联邦。”
Earlier Moscow said any use of force to end pro-Russian protests in eastern Ukraine may lead to a civil war.
早些时候,莫斯科说乌克兰东部任何使用武力来结束亲俄罗斯抗议的行为都可能导致内战。
The trial of Oscar Pistorius has been adjourned for the day after the South African athlete broke down while describing what happened on the night he shot his girlfriend Reeva Steenkamp. Mr Pistorius said he picked up his gun because he thought there was an intruder in the house, and after hearing a noise from the bathroom fired four shots through the door. Mr Pistorius denies murder.
对奥斯卡•皮斯托利斯的审判目前暂停一天,此前这位南非运动员在描述他开枪杀死女友瑞娃•斯廷坎普当晚清醒时精神崩溃。皮斯托利斯说他之所以拿起枪,是因为怀疑房间内有入侵者,在听到卫生间的噪音后隔着门开了四枪。皮斯托利斯否认谋杀了女友。
World News from the BBC
The White House says officials have told Iran that its choice of candidate for the post of ambassador to the United Nations is not viable. The US had already voiced concern that Hamid Aboutalebi had been a member of a Muslim student organisation which was behind the seizure of the US embassy in Tehran in 1979. Mr Aboutalebi insisted he was merely a translator for the group.
白宫称官方已经告诉伊朗,其所选择派往驻联合国的大使的行为无效。美国已经表示担心哈米德•阿布塔莱比曾是穆斯林学生组织成员,而该组织曾在1979年占领过驻德黑兰的美国使馆。阿布塔莱比坚称自己当时只不过是该组织的翻译。
A banquet is being held at Windsor Castle in honour of the president of the Irish Republic, Michael D Higgins, who’s on a state visit to the United Kingdom, the first by an Irish head of state. The deputy first minister of Northern Ireland and the former IRA commander Martin McGuinness is among the guests. As Andy Martin reports:
温莎城堡举行宴会招待对英国进行国事访问的爱尔兰总统迈克尔•D•希金斯,这是爱尔兰元首的首次此类访问。北爱尔兰首席大臣兼前爱尔兰共和军(IRA)指挥官马丁•麦吉尼斯也在来访客人行列。安迪•马丁报道。
Although Martin McGuinness is Northern Ireland’s deputy first minister, it is still extraordinary to see a socialist republican and former IRA commander who dedicated so much of his life to fighting the Crown in a white tie and tails at the invitation of a British monarch. Outside Windsor Castle, relatives of those who died in IRA bombings protest at their attendance. The pain of the victims was a theme of both the Queen and the president’s speeches.
尽管马丁•麦吉尼斯是北爱尔兰首席大臣,这位社会主义共和党人兼IRA指挥官曾为王权参与战斗,如今他应英国王室邀请身穿白色燕尾服来访,这一情景非同寻常。在温莎城堡外,在IRA爆炸案中丧生者的亲属表示抗议。受害者的伤痛也是女王和总统谈话的议题。
A court in Argentina has sentenced ten people to up to 22 years in jail for the kidnapping and sexual exploitation of a young woman in a case that shed a light on sex trafficking in South America. The defendants were all cleared of abducting Marita Veron in 2012. But her mother, Susana Trimarco, appealed. Ms Trimarco has rescued hundreds of women from sex slavery in Argentina in the search for her daughter, who has never been found. Marita disappeared in 2002 when she was 23 years old.
阿根廷法院判定10人因绑架一名年轻女性并实施性剥削而判刑22年徒刑,这件案子揭露了南美的性走私现状。判决认定被告没有在2012年绑架 Marita Veron,但她的母亲Susana Trimarco进行了上诉。Trimarco在寻找女儿的过程中营救出来数百名遭受性奴役的妇女,但她的女儿却一直没有找到。Marita是2002年23岁时失踪的。
Israel’s high court has rejected an appeal asking for a Palestinian athlete based in Gaza to be allowed to travel to the West Bank to take part in a marathon. It’s the second year in a roll that Nader al-Masri, an Olympic athlete, has been refused permission to travel to Bethlehem to compete in the race.
有人呼吁以色列允许一名来自加沙的巴勒斯坦运动员前往西岸参加马拉松,以色列高级法院驳回上诉请求。这是奥林匹克运动员纳德尔•马斯里连续第二次被拒前往伯利恒参加比赛。
And those are the latest stories from BBC News.