正文
BBC在线收听下载:乌克兰敖德萨工会大楼发生火灾
Ukrainian police say more than 30 people have been killed in a fire that broke out after clashes between pro-Russian militants and government supporters in the southwestern city of Odessa. It's unclear what caused the fire at the trade union's building but reports say both sides have been throwing petrol bombs. From Kiev, here is David Stern.
乌克兰警方称,亲俄罗斯武装分子和政府支持着在西南部城市敖德萨发生冲突,然后引发火灾,超过30多人丧生。目前还不清楚是谁引发的工会火灾,但有报道称双方互相投掷汽油弹。 David Stern在基辅报道。
The fire broke out in Odessa's trade union's building where the pro-Russian protesters head headquarters. Police said many of those who died were killed by smoke inhalation, or when they tried to jump from the building's upper stories. It is so far unknown what caused the fire or whether those who died were from the pro-Russian movement. Pro-Ukrainian protesters said pro-Russian activists attacked them during a demonstration which resulted in the death before the fire. Officials in Kiev and western leaders say Russia is behind the unrest in Ukraine, an accusation Moscow flatly denies.
火灾发生在敖德萨的工会大楼,这里也是亲俄罗斯抗议者的总部。警方称很多人是吸入烟雾死亡的,当时他们试图从大楼的顶楼跳下来。迄今为止还不清楚是何原因导致火灾,也不知道死者是否是亲俄罗斯运动的人。亲乌克兰抗议者说亲俄罗斯活动人士在游行中袭击了他们,由于导致死亡发生,然后才出现火灾。基辅官方和西方领导人说俄罗斯是乌克兰动乱的幕后指使者,莫斯科对此断然否认。
Russia and western countries have accused each other of hypocrisy at an emergency meeting of the United Nations Security Council in New York. Nick Bryant is the BBC's UN correspondent.
在纽约联合国安理会举行的紧急会议上,俄罗斯和西方国家相互指责对方虚伪。BBC驻联合国记者尼克•布赖恩特报道。
Russia called this emergency meeting at the Security Council to complain about what it called the criminal adventures of the Ukrainian government, and warned of catastrophic consequences if its offensive in the eastern part of the country continues. But Moscow came in for an onslaught of criticism from other nations, which claimed it had sponsored the rebels, and armed them with weapons capable of bringing down 2 Ukrainian helicopters. Russia was urged strongly to abide by the Geneva agreement reached last month to de-escalate the crisis but its ambassador blamed Ukraine for failing to implement it.
俄罗斯要求在安理会召开紧急会议,来投诉所谓乌克兰政府的犯罪行为,并警告说如果乌克兰继续在东部进行进攻活动,就要面临灾难性的后果。但莫斯科却遭到其他国家的批评,称俄罗斯赞助了叛军,给他们提供武器,使之具备击落两架乌克兰直升机的能力。这些国家敦促俄罗斯遵守上月达成的日内瓦协议,从而化解这场危机,但俄罗斯大使指责乌克兰未能履行该协议。
Earlier on Friday, President Obama said the actions of the Ukrainian government were a legitimate attempt to restore order.
早些时候在周五,奥巴马总统说乌克兰政府的行为是意在恢复秩序的合法行为。
The United Nations in Afghanistan says at least 350 people have been killed in a landslide in the northeast of the country. Hundreds more are missing after a mountainside collapsed in a village following a torrential rain in Badakhshan province. From Kabul, David Loyn.
联合国驻阿富汗机构称该国东北部发生泥石流,导致至少350人丧生。巴达克山骤雨过后一个村庄发生山体滑坡,数百人仍下落不明。戴维•莱昂在喀布尔报道。
Television pictures from the area show really that the bottom of the valley is now just covered in mud where there were houses before. Three hundred houses completely disappeared. The governor of the province tells us that 2,000 people are still missing. Rescue workers say they don't have enough shovels, they don't have the right sort of machinery. It's an area that's very remote, inaccessible in a very poor country, the most remote and inaccessible part of the country and a disaster of really epic proportions in that place is something that is going to be very difficult to cope with.
当地电视画面显示山谷底部原本是房屋的地方现在全是泥浆,三百座房屋彻底消失。该省省长告诉我们目前有2000人失踪,搜救人员称没有足够的铁锨,也没有合适的机器。这个地方是阿富汗很贫困的地区,非常偏远,交通不便,是该国最偏远最难进入的地区,像这么巨大的灾难是很难处理的。
Health officials in the United States say they've recorded the first case of the respiratory all known as MERS. The disease from the same family of viruses as SARS has claimed more than 100 lives in the Middle East, mainly in Saudi Arabia.
美国卫生官员称目前登记了第一例中东呼吸综合征(MERS)病例,该病和SARS来自同一个病毒家族,目前已导致中东地区100多人丧生,主要是在沙特阿拉伯。
World News from the BBC.
The United Nations says delayed rains and continued instability in Somalia are likely to worsen food security in the country. The UN food agency the FAO said the worst affected areas were the main maize producing southern regions and the northeast. The rainy season has started a month later in some areas and is yet to begin in others.
联合国称索马里干旱和不稳定可能会使得粮食短缺问题继续恶化,联合国粮农组织(FAO)称最严重的地区是南部的玉米产区和东北部。一些地区已经开始了雨季,但其他地区尚未开始。
The US Secretary of State John Kerry says the South Sudanese President Salva Kiir has agreed to hold face-to-face peace talks with Riek Machar, the man who's led a rebellion against his rule.
美国国务卿约翰•克里称南苏丹总统萨拉瓦•基尔已同意与领导反对自己的叛军的领袖Riek Machar进行面对面的和谈。
I told President Kiir that the choices that both he and the opposition face are stark and clear.And the unspeakable human costs that we have seen over the course of the last months, and which could even grow if they fail to sit down are unacceptable to the global community.
我告诉基尔总统他和反对派面临的选择很明确,如果他们不能坐下来谈谈,那么过去几个月我们目睹的巨大人力代价可能还会继续上升,这是国际社会所不能接受的。
A State Department official said Mr. Kerry had also spoken to Mr. Machar by telephone urging him to bring an end to the violence. Peace talks could get underway next week though Mr. Machar the former vice president has not yet given a firm commitment to attend.
国务院官员说克里已在电话中和Machar对话,敦促他结束暴力。尽管前副总统Machar尚未明确表示参加,和谈可能将于下周举行。
President Obama says he will ask the Attorney General to carry out a review of this week's botched execution in the state of Oklahoma that left a convict convulsing for 20 minutes before he died of a heart attack. He described the case of Clayton Lockett as deeply troubling. He added there were serious questions about how the death penalty was applied in the US including racial bias.
奥巴马总统说他将请求首席检察官对本周俄克拉荷马州一起拙劣的行刑进行审查,那次行刑导致罪犯痉挛了20分钟,然后死于心脏病。他说克莱顿•洛基特的这起案件非常令人心忧,他说将对美国死刑实施进行严肃的调查,包括种族偏见在内。
The US sprinter Tyson Gay has been banned for a year after testing positive for a banned substance. The former world champion tested positive for a banned anabolic steroid last year. He could have been banned for up to 2 years but received a lighter penalty as he cooperated with the US anti-doping agency.
美国短跑运动员泰森•盖伊在被禁药品测试中显示阳性而被禁赛一年,这位前世界冠军去年在被禁的类固醇测试中显示阳性,他原本要被禁赛两年,但由于他对美国反兴奋剂机构比较配合,受到的惩罚就比较轻。
BBC News.