正文
BBC在线收听下载:泰国军方宣布军事政变
在军队发动政变并暂停宪法后,泰国各地就实施了宵禁。新的军政府下令前总理英拉•西那瓦和几名亲属及其他高级政治人物在几小时内向当局报告。政变发生时,泰国正举行谈判试图结束几个月的真是危机。乔纳森•海德报道。 “敌对的派别进行第二轮谈判后,突然士兵和卡车封锁了会议所在的军事俱乐部。这些派别的领袖都被捕并驱赶走,包括反政府抗议运动领袖和亲政府的红衫军领袖。然后军队宣布接管该国政府以恢复稳定。
解决深刻的政治分歧这一巨大的任务现在落到将军们的手上,但要取决于反对派,可能还要面对来自红衫军等组织的武装抵抗,红衫军称只接受民主的解决办法。”泰国军队接管政府引发普遍谴责,美国国务卿约翰•克里称这毫无道理。他说听闻高级政治领袖被捕令他很担忧,并呼吁释放他们。印尼、菲律宾和澳大利亚都表示担忧,日本呼吁立即恢复民主制。
Ukraine's interim Prime Minister Arseniy Yatsenyuk has accused Russia of worsening the conflict in his country after several Ukrainian soldiers were killed by pro-Russian separatists. They attacked a military checkpoint in the eastern region of Donetsk. From there, Mark Lowen reports. “The attack came before dawn with a devastating effect. At least 14 Ukrainian soldiers were killed and around 30 injured when armed separatists opened fire. It was a devastating blow for Ukraine's army as it pursues, what it calls, an anti-terror operation to rest back control from pro-Russia groups. They vowed to block the presidential election here on Sunday though Kiev says it will take place. Both sides are attempting to show their strength. Ukrainian forces have secured the scene tonight, but the volatile east is slipping further from their grasp.”
在几名乌克兰士兵被亲俄分裂分子杀害后,乌克兰临时总理阿尔谢尼•亚采纽克指责俄罗斯令这场冲突更加恶化。这些士兵袭击了顿涅茨克东部的一个军事检查站,马克•罗文报道。
“袭击发生在黎明之前,其破坏性非常大。分裂分子开火导致至少14名乌克兰士兵被杀,约30人受伤。这对乌克兰军队是灾难性的打击,乌军队称将进行反恐行动来从亲俄组织那里夺得控制权。他们承诺要阻扰周日举行的总统选举,不过基辅称将日起举行。双方都试图显示力量,乌克兰军队今晚已经控制了局面,但对动荡东部的控制力却在一步步减弱。”
The US House of Representatives has passed by a large majority a bill limiting the powers of America's spy agencies. The US say Freedom Act comes in a wake of revelations by the former intelligence analyst Edward Snowden about practices within the National Security Agency. Beth Mcleod reports. “President Obama promised to curb the powers of American spies in January, the first bill to attempt this. The US say Freedom Act restricts the bulk collection of phone records by the National Security Agency, the practice that caused most outrage among the American public. It requires the NSA to leave records in the hands of telephone companies for 18 months rather than storing them in bulk for years and spies will need court approval to make specific searchers. Many activists say the bill doesn't go nearly far enough.”
美国众议院以绝对多数通过了限制美国最高间谍机构的法案,美国称之所以颁布自由法案,是因为前情报分析员爱德华•斯诺登曝光了国家安全局的行为。贝斯•麦克劳德报道。
“奥巴马总统一月份承诺控制美国间谍的权力,这是第一个这么做的法案。美国称自由法案约束了国安局大规模收集电话记录的做法,该做法已导致美国公众的强烈愤慨。法案要求国安局将记录交给电话公司,而不是大量保存数年之久,间谍需要法院批准才能进行专门的搜寻。很多活动人士称该法案还远远不够。”BBC世界新闻。
World News from the BBC.
A man has appeared in court in California after being charged with kidnapping his former girlfriend's 15 year old daughter and holding her captive for ten years. Isidro Garcia was also charged with rape and committing lewd acts against child. Alastair Leithead reports from Santa Ana. “Isidro Medrano Garcia appeared only briefly in court. The 25 year old woman, who has not been identified, said she was kidnapped ten years ago, physically in sexually abused, threatened until her family had abandoned her. Only when she contacted her sister on Facebook did she realize her family was still looking for her. She had not been locked up or restrained. The young woman married Garcia and had a child with him. The question is why she waited until now to go into a police station and tell her story. Garcia's lawyer said he denied the charges.”
一名男子被控绑架前女友15岁的女儿并将之囚禁10年,此人现在出现在加州法庭。Isidro Garcia还被控强奸罪和对儿童做下流行为。阿拉斯代尔•莱特海德在圣安娜报道。 “Isidro Garcia在法庭上露面不久就离开了。这名身份未证实的25岁女孩称自己10年前被绑架,受到性虐和威胁,被告知其家人已经抛弃她。
当她在脸书上和姐姐联系时才明白家人还在找她。她没有被锁在屋里或行动受限,这名女子和Garcia结婚并生了孩子,问题是为何她等到现在才去警察站讲述自己的故事,Garcia的律师称他否认该指控。”
The United Nations Security Council has imposed sanctions on the Nigerian Islamist militant group Boko Haram five weeks after it kidnapped more than 200 school girls in the north of the country. The sanctions include travel bans the freezing of assets and arms embargo. None of the Security Council members opposed the move.
联合国安理会对尼日利亚伊斯兰武装组织博科圣地实施制裁,5周前该组织绑架了该国北部200多名女孩。制裁措施包括旅行限制、冻结财产和武器禁运。安理会成员国无一反对此举。
The President of Malawi Joyce Banda has complained of massive fraud in this week's presidential and parliamentary elections. She said the rigging was so blatant that even a small child could see it. Mrs. Banda who is running for reelection said partial result showed that some candidates have won with more votes from a number of people registered at polling stations. The electoral commission acknowledged there had been problems, but the chairman, Judge Maxon Mbendera, said he was surprised to her allegations. “Wherever the polling was taking place, there were monitors. As the close of the polling, the counting took place in the polling centers. As us pushed it right at the polling station and monitors of all parties were required to sign and everyday in fact they’ve approved the results.”
马拉维总统乔伊斯•班达称本周的总统和议会选举中存在大范围欺诈行为。她说有人公然操纵选举,甚至小孩子都看得见。目前正选举继任选举的班达称部分结果显示部分候选人得到的支持票数比在投票站注册的人数都要多。选举委员会承认存在问题,但主席Maxon Mbendera法官称他对班达的说法感到吃惊。 “不管投票在哪里举行,都是有监督员的。在投票结束后,点票工作就在投票点举行。我们要求在投票站清点,并要求各党监督员签名,事实上每天他们都通过了选举结果。”
And that's the very latest BBC World Service News.