正文
BBC在线收听下载:美国总统奥巴马在西点军校发表演讲
President Obama has been outlining his vision for a new chapter in the American foreign policy. Speaking to graduates of the United States military academy at West Point, he said the US must always lead on the world stage. The BBC’s Aleem Maqbool has more.
美国总统奥巴马概述了对美国外交政策新篇章的看法。向美国西点军校毕业生发表讲话时,他表示,美国必须一直在世界舞台上保持领导地位。BBC记者Aleem Maqbool报道更详细内容。
President Obama said he wanted to give his vision for the way America conducts itself on the world stage in a changing world.While he said the US reserved the right to carry out unilateral action where there’s an imminent threat to America, he focused on the shift towards building international consensus, particularly when it came to world problems that did not directly threaten the US.
奥巴马总统表示,他希望表述美国在不断变化的世界舞台上的行为方式。他说,当美国面临即将到来的威胁时保留单方面采取行动的权利。他主要关注了向打造国际舆论方面的转变,尤其是关于不对美国造成直接威胁的世界问题。
“Our action should meet a simple test” he said, “We must not create more enemies than we take off the battlefield.”
“我们的行动将满足基本的考验,”他说,“我们树立的敌人不能超过战场上击败的敌人。”
President Obama has led tributes to the American writer, a civil rights activist and an academic, Maya Angelou who has died aged 86. He described her as one of the brightest lights of our time. The first volume of Angelou's biography I Know Why the Cage Bird Sings told her coming of age in an era defined racial segregation. She wrote frankly of being raped as a child and not speaking for 6 years when the rapist was killed after she named him. Born in Saint Louise, Missouri, she became one of America's foremost orators. Here she performs one of her own poems.
美国作家,民权活动积极分子和学者玛娅• 安杰洛(Maya Angelou)去世,享年86岁,奥巴马总统带领民众表示哀悼。他将玛娅• 安杰洛描述为我们的时代最璀璨的明星。她的自传《我知道笼中鸟为何歌唱》讲述了自己在种族隔离时代的成长过程。她坦诚地讲述了儿童时代被强奸,六年的时间缄口不言,她说出强奸者的名字之后,施暴者被杀。出生在密苏里州的圣路易斯,她成为美国最重要的演说家之一。下面是她朗诵自己写的一首诗的场景:
“My life in heaven but it is showing here. I am not on top, but i call it swell. If I am able to work and get paid right and have the luck to be black on a Saturday night...”
“我的生命属于天堂,却在这里进行演绎。我并不是很成功,但是我认为很好。如果我能够工作并得到薪资,有幸在周六晚上休息……”
The Afghan president Hamid Karzai has urged the armed opponents of government to use what he called an historical opportunity to end the war. His comments came as he welcomed the decision that announced on Tuesday by president Obama that US would withdraw all its combat troops from Afghanistan by the end of 2016. President Karzai said this would give Taliban a reason to end their insurgency.
阿富汗总统卡尔扎伊敦促政府的武装敌对分子利用他所说的历史性的机会来终止战争。此前,奥巴马总统宣布在2016年底之前从阿富汗撤出所有作战部队。卡尔扎伊对此表示欢迎时发表了上述讲话。卡尔扎伊表示,这将蔚塔利班分子停止反叛活动提供理由。
A delegation from the US chamber of commerce has begun his first visit to Cuba in 15 years.The chamber's president Thomas Donahue and several other businessmen said they were interested in assessing the changes taking place under the president Raúl Castro. More details from Leonardo Russia.
来自美国商会的代表团15年来首次访问古巴。美国商会会长托马斯•多纳休(Thomas Donahue)和其他几名商人表示,他们对于评估总统劳尔•卡斯特罗领导期间发生的变化很感兴趣。Leonardo Russia报道更详细内容。
Since Fidel Castro handed power to his brother Raúl nearly a decade ago, Cuba's communist government has introduced a number of economic reforms. Cubans are now allowed to own small businesses and to buy and sell cars and properties. Members of the US Chamber of Commerce delegation said they go to Cuba to assess the trade possibilities in a post embargo scenario, but that may not happen any time soon. The vast politically active exile community in the US is strongly opposed to any changing trade links with the communist-run island.
自十年前菲德尔•卡斯特罗将权利移交给他的弟弟劳尔•卡斯特罗以来,古巴共产主义政府引入了一系列经济改革措施。古巴人现在可以开办小企业,购买和出售汽车和房产。美国商会代表团成员表示,他们前往古巴评估在这个过去实行贸易禁令的国家是否存在贸易可能性,但是不可能很快实现。而美国的古巴流亡人群强烈反对与这个共产主义控制的岛国发生任何贸易联系。
World news from the BBC.
More than 10 people have been killed in an attack on a church in the Central Africa Republic. Residents in the capital Bangui said the attackers held grenades into a courtyard, where displaced people were sheltering. Their attack occurred in mostly Muslim neighborhood of the city.
中非共和国一座教堂遭遇袭击,超过10人被杀害。首都班吉居民表示,袭击者手持手榴弹进入院落,而居无定所的人们暂时居住在这里。袭击发生在这座城市主要穆斯林居住的社区。
Fighter plane to Libya have bombed Islamist militia bases on the eastern city of Benghazi, as part of an offense led by a retired renegade general Khalifa Haftar against Islamist extremists. RanaJawad is in Tripoli.
利比亚战斗机轰炸了东部城市班加西伊斯兰义勇军基地,作为叛逃的退役将领哈夫塔尔(Khalifa Haftar)领导的打击伊斯兰极端分子活动的一部分。RanaJawad在的黎波里报道。
The air strike targeted the headquarters'of the February 17 militia brigade in Benghazi. It’s a powerful force known for its close ties to the hardliner Islamist group Asad Shilia. The latest development is seen as part of the ongoing operation that started 2 weeks ago. It is been led by the retired general Khalifa Haftar backed by a mix of armed groups including military forces in the East, as well as some members of the airforce. They said they aimed to purge Benghazi and other cities of terrorists.
空袭目标是班加西2月17日烈士旅总部。这是一支强劲的部队,因与强硬派伊斯兰组织Asad Shilia的紧密联系而著称。最新的事态被视为两周前开始的仍在继续的行动的一部分。行动由退役的将军哈夫塔尔领导,由一系列军队支持,包括东部部队和一些空军部队。他们说,他们希望肃清班加西和其他城市的恐怖分子。
Ballot survey counted in Egypt presidential election at the end of the third day of voting. The poll originally scheduled to take place over two days was hastily extended to try to boost turnout which has been poor despite the national holiday and free public transport. The former army chief Abdul Fattah al-Sisi is widely expected to win against the leftist candidate Sabahi.
埃及总统选举第三天投票结束时对选票进行了统计。尽管遇到全国假期并实施免费公共交通政策,投票率仍然很低。为了刺激投票率,原计划两天内举行的投票仓促延期。预期前军方领导人塞西(Abdul Fattah al-Sisi)将战胜左翼候选人萨巴西。
Malcolm Glazer,the owner of the English football club Manchester United and the American football team the Tampa Bay Buccaneers has died at the age of 85. He modernized the Buccaneers and helped them win the Super Bowl in 2003. Since buying Manchester United 10 years ago in controversial circumstances, the club has won the premier league five times and the champion's league in 2008. Mr. Glazer's business career started when he was age 15.
英国足球俱乐部曼联和美式足球队塔帕湾海盗队老板格雷泽(Malcolm Glazer)去世,享年85岁。他将海盗队现代化,帮助他们于2002年赢得了超级碗冠军。自十年前在一片争议中购入曼联以来,该俱乐部5次赢得超级联赛冠军,并于2008年在冠军联赛中获胜。格雷泽15岁时就开始了商业生涯。
BBC News.