正文
BBC在线收听下载:国际足联被指控收受卡塔尔贿赂
The only American soldier to be held captive by the Taliban in Afghanistan has been freed after being held for nearly 5 years.Sergeant Bowe Bergdahl was released in exchange for five senior Taliban militants from Guantanamo Bay detention center.Our correspondent David Loyn is in the Afghan capital Kabul.
在阿富汗被塔利班劫持的美国士兵在囚禁近5年后获释,中士鲍•贝里达尔获释是以从关塔那摩湾释放5名塔利班高级武装分子作为交换条件的。记者戴维•莱昂在阿富汗首都喀布尔报道。
There are five Taliban captives in Guantanamo Bay who are on their way now across the Atlantic into the hands of the government Qatar.And the Taliban has been trying to secure their release for some years.They opened an office in Qatar last year,believing that would lead to a political process.It now turns out that secret talks have been continuing over the last few months.Sources close to the Taliban have told me tonight that they've been increasingly worried about the safety of Bowe Bergdahl.They moved him from place to place,they fear that he might be killed by other insurgents.They held on to him,and he has now been released securely.
目前有关塔那摩湾的5名塔利班囚犯正穿越大西洋回到卡塔尔政府手中,多年来塔利班一直希望释放这些人,他们去年在卡塔尔设立了办公室,认为这将是一个政治过程。事实表明过去几个月一直在进行秘密谈判,与塔利班关系密切者今晚告诉我,他们越发担心鲍•贝里达尔的安全。他们将他转移到一个又一个地方,担心他会被其他叛乱者杀害。他们一直控制着他,现在终于安全将之释放了。
The most senior official at Sudan's foreign ministry says the woman sentenced to death for renouncing Islam will be released in a few days time.Abdullahi Alazreg told the BBC that Sudan guarantees freedom of religion,and the government was committed to protecting the woman Meriam Ibrahim who'd married to a Christian.There's been international criticism of the death sentence against her.Abdullahi Alazreg said the Sudanese authorities were now working for her freedom.
苏丹外交部最高官员称因放弃伊斯兰信仰而被判处死刑的妇女将在几天内获释,阿卜杜拉希告诉BBC苏丹确保宗教自由,政府致力于保护与基督徒结婚的女子梅里亚姆•易卜拉欣。国际上对判处她死刑的做法表示批评,梅里亚姆•易卜拉欣说苏丹当局现在努力确保她的自由。
Because there is a sentence from a court,this process is an attempt to the release.The decision of the court has to follow certain judicial and lawful procedures.It's not that .....
因为法院对此有判决,这个过程就是试图释放她。法院的决定必须遵循司法和合法的程序。...
Turkish police have fired tear gas in Istanbul and Ankara to disperse thousands of protesters who were trying to mark the first anniversary of anti-government protests.Several protesters were detained.The Turkish prime minister had warned protesters that police would clamp down on anyone who defied the ban on demonstrations in Istanbul's Taksim square.James Renauld was there and saw the clashes.
在伊斯坦布尔和安卡拉,土耳其警方动用催泪弹来驱散数千名纪念反政府抗议一周年的抗议者。几名抗议者被捕,土耳其总理警告抗议者,称警察会镇压任何藐视禁止在伊斯坦布尔塔克西姆广场游行禁令的人。詹姆斯•雷诺兹在现场目睹了这场冲突。
Thousands of people gathered here on Istiklal,Istanbul's main avenue.One group headed towards a line of police,within seconds,the police charged forwards,and people started running away.The police fired tear gas,and protesters tried to disperse through side streets.As I speak now,the atmosphere is reasonably calm,I can hear a police helicopter going overhead.And many people all around me are holding handkerchieves to their faces to try to get over the tear gas.
数千人聚集在伊斯坦布尔的主大街伊斯迪卡尔街,一群人向一排警察挺进,几秒钟后,警察向前进,人们开始跑开了。警察动用了催泪弹,警察试图在小街道上驱散他们。就在我讲话的时候,气氛已经平静很多,我能听到头顶有警察直升机的声音。我周围很多人拿手帕捂着脸来免于吸入催泪瓦斯。
The Italian navy says that in the past 24 hours it has picked up more than 3600 migrants coming from the north African coast.It represents one of the highest figures for a single day since the navy launched constant patrols several months ago.
意大利海军称过去24小时内在北非海岸接到3600多名移民,这是自几月前海军开始不间断巡逻以来一天中接到的最多人数的移民。
World news from the BBC.
Colombian police have arrested 46 members of the Rastrojos criminal gang in what the president is calling the biggest blow against criminal organizations in the country in a decade.Police accuse the gang of extorting money from shop owners and selling illegal drugs in the coastal city of Barranquilla.They also say gang members have launched several grenade attacks against shop keepers who have refused to pay.
在被总统称为10年来该国对犯罪组织最大规模的打击活动中,哥伦比亚警方逮捕了46名莱斯特罗斯犯罪团伙成员。警方指控该团伙在沿海城市巴兰基亚敲诈店主并出售非法毒品。警方称这些团伙成员还对那些拒绝被敲诈的店主发动手榴弹袭击。
The chief minister of the northern Indian state of Uttar Pradesh has recommended a federal police investigation into the gang rape and hanging of two teenage girls in a village in his state.Police have now arrested five men in connection with the crime.XX in Dehli has the details.
印度北方邦首席部长建议联邦警察调查本州两名少女在村庄被轮奸并被吊死一案,警方目前逮捕了与案件有关的5名男子。记者在德里报道。
The case has now been handed over to the country's top investigating agency,the central bureau of investigation.The girls aged 14 and 15 were found hanging from a tree early in the week.Their families alleged the police abused them,and turned them away when they approached them to look for their girls.All the suspects have now been arrested,three men and two policemen accused of dereliction of duty.But many people say the real issue is the attitude of those in power,and the way Indians treat crimes against women.
该案件现已提交给该国最高调查机构中央调查局那里,这两名14岁和15岁的女孩是本周早些时候被吊死在树上的。她们的家人称遭到警察的虐待,在他们走进警察来找她们时被驱赶。所有嫌犯已被逮捕,两名男子和两名警察被控玩忽职守。但很多人称真正的问题是掌权者的态度,以及印度人看待针对妇女罪行的态度。
The new president of Malawi Peter Mutharika has said his priorities will be the economy and youth employment,and that he would not seek revenge over criminal charges he's facing.Speaking after his swearing in,he said he wanted private capital to play an important role in the economy.
马拉维新总统彼得•穆塔里卡称其重中之重将是经济和青年人就业问题,称自己不会对针对自己的刑事指控寻求报复。他在宣誓就职后发表讲话,称希望私有资本能在经济中发挥重要作用。
New allegations of corruption are being made against the governing body of world football FIFA in connection with the controversial decision to award the 2022 world cup to Qatar.The London-based Sunday Times says it's obtained a large number of documents which the newspaper says confirms Mohamed Bin Hammam,a Qatari former member of FIFA's executive committee made payments totaling several million dollars to football officials.
世界足球官方组织FIFA遭到新的腐败指控,指控称该机构涉嫌将2022世界杯授权给卡塔尔的决定,该决定已经引发争议。总部在伦敦的泰晤士报称获得大量文档,表明FIFA执行委员会前成员、卡塔尔人穆罕默德•本•哈曼给几名足球官员提供几百万美元的贿赂。
BBC news.