正文
BBC在线收听下载:伊拉克反叛武装称将向巴格达推进
The Sunni uprising in Iraq led by the Islamist extremist group ISIS is continuing with uncontested gains in the eastern province of Diyala where there is a Sunni majority. The insurgents say they will move on to Baghdad. This comes as fears grow amongst Western nations of a breakup of Iraq. Jim Muir is in the north.
伊斯兰极端组织ISIS领导的伊拉克逊尼派反叛活动仍在继续,在逊尼派占大多数的东部省份迪亚拉势不可挡。反叛分子表示他们将向巴格达推进。西方国家越来越担忧伊拉克可能会分裂。Jim Muir在伊拉克北方报道。
The Americans have told the Prime Minister Nouri al-Maliki that they are ready to intensify and increase their military support. But they are obviously reluctant to get drawn back into the turmoil and also to give unequivocal backing to one side in what clearly has some of the dimensions of a civil war. It's becoming clearer that what's happening on the ground is not simply an assault by foreign Jihadist. It has a strong element of uprising by several strands of Sunni society. Despite the fact that the militants of ISIS - Islamic State in Iraq and in Levant has stolen the limelight. That's why large sways of mainly Sunni territory have fallen to the rebels with little resistance. The Shiites have been enrolled preparing if necessary defend the areas where they predominate in Baghdad and the south while the Kurds have quietly realized a long-standing ambition by moving into positions in oil-rich Kirkuk province in the north abandoned by the Iraqi army.
美国人告诉伊拉克总理马利基,他们将强化并增加军事支持。但是很明显他们不愿重新卷入这场混乱,由于某些国土已经陷入内战,他们也不愿给任何一方明确的支持。形势已经越来越明确,伊拉克的情况已经不仅仅是外国圣战分子的攻击,而是几股逊尼派势力的联合行动。只不过伊拉克与黎凡特伊斯兰国的激进分子受到了瞩目。这也是大面积逊尼派居住的土地没有遇到丝毫抵抗就落入叛军手中的原因。什叶派也正在招募士兵,如果必要的话保卫他们在巴格达和南方占领的领土。而库尔德人已经进入北方伊拉克军队放弃的石油丰富的基尔库克省据点。
The mother of the a student who died in April's South Korean ferry disaster has filed a lawsuit claiming damages for his death. In the first case of its kind, the victim's mother says ferry company did not properly train staff while the state failed to regulate the ferry industry. More than 300 people were killed mostly teenagers on a school trip.
四月份韩国客轮沉没事件一名遇难学生的母亲提起法律诉讼,要求赔偿损失。在类似的第一宗案件中,这名受害者的母亲表示,客轮公司没有正确地训练职员,而国家没有监管好客轮行业。300多人在这次客轮沉没灾难中遇难,其中大部分是参加学校组织的旅游的青少年。
Thailand's military leader has set out ambitious plans to change the country's political, economic and social systems. General Prayuth Chan-ocha said he would appoint an interim government no later than September but has ruled out an election for at least a year. The Thai army seized power in May after months of street protests and the corruption scandal. Here is Jonathan Head.
泰国军方领导人制定了雄心勃勃的计划,改革国家的政治,经济和社会体系。巴育(Prayuth Chan-ocha)将军表示,他最迟将于9月之前委任临时政府,但是排除了一年之内进行选举的可能性。经过几个月的街头抗议和贪腐丑闻之后,泰国军队于5月份夺取了政权。Jonathan Head报道。
At his first budget meeting, General Prayuth said his team would try to cap living cost, rethink farming subsidies, overhaul the many inefficient state industries and reform the education system and the police. Exactly how a ruling council made up mainly of career military men will achieve these is not yet clear. What is clear from this meeting is that despite promises from General Prayuth of greater financial responsibility, he is willing to spend generously and incur a large budget deficit to stimulate a depressed economy.
在首次预算会议中,巴育将军表示,他的团队将限定生活成本,重新考虑农业补助,彻底检查无效的国有企业,改革教育系统和警察系统。主要由职业军人组成的执政委员会如何实现这些目标还不清楚。这次会议比较明确的是,尽管巴育将军承诺财政方面更加负责,然而他愿意更加慷慨地支出,不惜增加预算赤字来刺激低迷的经济。
The Jamaican government has announced plans to radically reform the island's drug laws. Possession of marijuana would be allowed for religious scientific or medical purposes, otherwise it would be treated as a petty rather than a criminal offense. The justice prime minister said the proposals were a more enlightened approach to Jamaica's drug problems. The changes are seen as a victory for the island's Rastafarians community who believe that smoking marijuana is a sacrament.
牙买加政府宣布了彻底改革该岛国毒品法律的计划。大麻可用于宗教,科学或医疗用途,否则将被视为轻罪,而不是刑事犯罪。牙买加司法部长表示,这些提议是解决牙买加毒品问题更加开明的方法。这些变革被视为牙买加岛上塔法里教徒的胜利,他们认为吸食大麻是很神圣的事情。
I'm Mike Cooper in London with the latest world News from the BBC.
The United States has accused Sudan of stepping up its attacks on civilians in South Kurdufan and Blue Nile States. The American ambassador to the United Nations condemned the attacks in which she said schools and hospitals had been deliberately targeted. She said since April, hundreds of barrel bombs had been dropped by Sudanese aircraft on towns and villages across the region.
美国指控苏丹加强了对南科尔多瓦省和青尼罗河平民的袭击。美国驻联合国大使对袭击提出了谴责。她说,学校和医院被蓄意袭击。她说,自4月份以来,苏丹直升机向该地区的城镇和村庄投掷了数百个油桶炸弹。
The international body trying to protect endangered species says that African elephants are faced to extinction if the current rate of poaching for ivory continues. In its report, Cites says that poaching is still increasing in some areas. Imogen Foulkes reports.
保护濒危物种的国际机构表示,如果偷猎象牙的行为继续,非洲象将面临灭绝。在报告中,CITES(国际濒危物种贸易公约)表示,某些地区的偷猎行为仍然呈增长趋势。Imogen Foulkes报道。
20,000 elephants were illegally killed in Africa last year, the report shows. That figure far exceeds the growth rate of the elephants population, in some regions of Africa. Elephants are threatened with extinction. The report also documents a clear increase in the number of large seizures amounts of over 500 kilograms of ivory in Africa. For the first time, there were more such seizures in Africa than in Asia, an indication, the report suggests, of the involvement of more transnational organized crime in illegal ivory trade.
该报告显示,去年,非洲共有20,000头大象被非法捕杀。该数字远远超过大象的出生率。大象已经面临灭绝的危险。该报告还记录在非洲地区缴获的象牙超过500千克,出现明显增加。这是在非洲缴获的象牙数量首次超过亚洲。该报告称,这表明越来越多的跨国犯罪团伙参与非法象牙贸易。
In Brazil, the football World Cup moves into its second day later, with the peak of the 3 games a rematch of the 2010 final, on that occasion, Spain beat the Netherlands by a goal to nil. Officials from football's governing body and the Brazilian government have expressed their satisfaction with the opening day.
在巴西,世界杯足球比赛进入第二天,像是2010年决赛重新上演。最初西班牙以1:0领先荷兰队。国际足联和巴西政府对第一天的比赛表示满意。
A study into the behavior of Crayfish suggests they can experience anxiety. Researchers in France found that when Crayfish were stressed they hid away in dark areas of their tanks, but when given an anti-anxiety drug, they moved into more exposed areas. The study is the latest to suggest that crustaceans may feel pain. Some experts say the seafood industry may need to reconsider how it treats the creatures.
针对小龙虾行为的一项研究发现小龙虾也会经历焦虑。法国研究人员发现,当小龙虾面临压力的时候,它们会藏身于水槽中比较阴暗的地方,但是服用了抗焦虑药物之后,他们会转移到光线更加充足的地方。这是表明甲壳动物也能感觉到疼痛的最新研究。一些专家表示,海产品行业或许需要重新考虑对待这些生物的方式。
BBC News.