正文
BBC在线收听下载:巴西宣布国足主教练斯科拉里辞职
Both Israel and the militant Palestinian group Hamas have said they will consider proposals for a ceasefire in Gaza put forward by Egypt under the plans of truce to end week of violence would come into effect on Tuesday morning. Orla Guerin reports now from Cairo. “After a week of warfare with a soaring Palestinian death toll, this is the fast wheel move towards ending the bloodshed. Egypt’s blueprint calls for a cease fire followed by talks in Cairo within 48 hours. The two sides would sit down separately with Egyptian officials to discuss contentious long-term issues. Neither the Israelis nor the Palestinians have agreed to the deal yet, but both have said they will consider it.”
以色列和巴勒斯坦武装组织哈马斯都表示愿意考虑埃及提出的停火建议,根据计划,结束一周暴力的休战将于周二早上开始。奥拉•盖琳在开罗报道。
一周的战事导致巴勒斯坦死亡人数飙升,这是朝着结束这场血腥暴力的第一个真正的举动。在开罗进行了48小时的协商后,埃及的提议要求停火。双方将分别坐下来与埃及官方协商有争议的长期问题。以色列和巴勒斯坦目前都尚未同意该协议,但都表示将予以考虑。
The government in Libya has said it's considering asking for international help to end fighting between rival factions which is threatening to destabilize the country. Fighting at the international airport near the capital Tripoli has damaged planes and the control tower. Earlier the United Nations said the situation in Libya was so unstable that it was withdrawing its staff. Rana Jawad reports from Tripoli. “A barrage of rockets struck Tripoli international airport and its perimeters. A security source of the scene tells the BBC the air traffic control tower was hit, a dozen grounded Libyan planes have been partly damaged according to the same source. The extent of damage to the control tower was not immediately clear. The latest attack was part of the continuing power struggle between rival armed groups in the city.”
利比亚政府称将考虑要求获得国际援助,来帮助结束威胁到该国稳定的敌对派别的战斗。首都的黎波里附近国际机场的战斗使得飞机和控制塔受损,早些时候,联合国称利比亚的局势非常不稳定,因此正在组织员工撤离。贾瓦德在的黎波里报道。
的黎波里国际机场及周围地区都受到火箭袭击,现场的安全部门告诉BBC空中交通控制塔遇袭,同时十几架落在地面的利比亚飞机也部分受损。目前尚不清楚控制塔的受损程度,最近的袭击是该市敌对武装组织继续进行的权力斗争的一部分。
United Nations Security Council has unanimously approved a resolution on Syria allowing humanitarian aid convoys to drive into the country through areas held by rebels. The resolution says all sides in the Syrian conflicts must give civilians access to supplies of food and medicines. The convoys don't require the permission of the government in Damascus, though it would be warned when relief convoys cross the borders from Turkey, Iraq and Jordan.
联合国安理会全体一致通过一项有关叙利亚的决议,允许人道主义援助使团开车通过被叛军占据的地区进入该国。决议称叙利亚冲突各方必须允许平民获得粮食和药品。使团并没有要求大马士革政府进行批准,尽管在援助使团从土耳其、伊拉克和约旦越境进入时将警告叙政府。
Pope Francis has added its voice for those calling for action to protect and care for tens of thousands of unaccompanied children migrating from central American to the United States. More details from Will Grant in Mexican City. “As the debate on the issue of unaccompanied child migrants heats up, Pope Francis has now added his voice to those calling for action. Such a humanitarian emergency demand is the first urgent measure that these minors be protected and duly taken in, the Pope said in a letter read by Vatican's envoy to Mexico Christophe Pierre. Pope Francis called for the attention of international community to this challenge and for measures to be taken by the specific countries involved in the central American nations, Mexico and US.”
人们呼吁采取行动来保护和爱护成千上万没有家长陪伴的儿童从中美进入美国,方济各教皇对此呼吁表示支持,Will Gra在墨西哥市报道。
目前对未陪伴儿童移民的辩论开始白热化,方济各教皇现在也声援那些要求采取行动的人。这样的人道主义紧急呼吁是第一个要求保护未成年人的紧急举措,教皇在信中如是说,梵蒂冈赴墨西哥使者克里斯多夫•皮埃尔宣读了这封信。方济各教皇要求国际社会关注这一问题,要求相关国家采取措施,也就是中美国家墨西哥和美国。
BBC News
***省略一段***
The Secretary General of the United Nations Ban Ki-moon is in Haiti to discuss efforts to alleviate a cholera epidemic that has killed more than 8000 people. The outbreak has been linked to the UN’s own peacekeepers and the organization is facing three lawsuits. The UN has so far not accepted responsibility.
联合国秘书长潘基文目前在海地协商采取措施缓和已经导致8000多人丧生的流行病霍乱,这次疾病爆发与联合国的维和人员有关,该组织正面临三起诉讼案,联合国到目前为止未能承担这一责任。
The Brazilian football federation has announced that football manager Luiz Felipe Scolari has resigned as manager of the national football team. The announcement follows a meeting between Mr. Scolari and the president of Brazilian football federation Jose Maria Marin. Our America’s editor Candile Pierre reports. “Only last week Mr. Marin had given Felipe Scolari his full backing following Brazil's humiliating 7:1 defeat by Germany in the semi-finals of the World Cup. But When Brasil went on to lose again 3:0 to Netherlands, the move changed. It looks now as if both sides agreed a fresh approach was needed to rebuild Brazilian football. Mr. Scolari himself knows how history is likely to view him. He said last week he would be remembered forever more as the coach that had lost 7:1.”
巴西足联宣布足球主教练斯科拉里辞去国家足球队教练一职,此前斯科拉里和巴西足联主席何塞•玛利亚•马林进行了会谈。非洲编辑皮埃尔报道。
就在上周世界杯半决赛中巴西以7:1的成绩惨败于德国后,马林还向斯科拉里全力的支持。但在巴西以3:0的结果败给荷兰时,情况就改变了。看来现在双方已达成更新的措施来重整巴西足球,斯科拉里本人是清楚历史将如何评价他的,他上周说自己将作为7:1惨败的教练被永远记住。
Customs officials in the United States have seized a shipment of 67 live giant African land snails at Los Angeles international airport. The edible snails each weighing nearly a kilo arrive from Nigeria where they are considered delicacy. The US bans their importation as they can carry parasites, including one that can leads to meningitis and are considered a highly invasive agricultural pest.
美国海关官员在洛杉矶国际机场查获一批67只活着的巨型非洲蜗牛,这种可食用的蜗牛每个重将近一公斤,来自尼日利亚,在这个国家这种蜗牛被视为美味。美国禁止进口这种蜗牛,因为它们可能携带寄生虫,包括一种能导致脑膜炎的寄生虫,还被视为农业的入侵害虫。
BBC News.