正文
BBC在线收听下载:以色列军方向加沙地带居民发布警告
The authorities in Mexico said that around 500 children have been rescued from an orphanage after they were allegedly subject to sexual abuse and forced to beg. The owner and eight employees of the House of the Big Family, a children's home in the state of Michoacan have been arrested. Tomas Ceron de Lucio of the Attorney General's office told a news conference of the victims' treatment.
墨西哥当局表示,大约500名遭遇性虐待,被迫乞讨的儿童从一家孤儿院获救。位于米却肯州的这家名为“大家庭”的收容所负责人和8名雇员被捕。总检察长办公室的Tomas Ceron de Lucio在新闻发布会上讲述了受害者的遭遇。
Among others they were forced to beg famine in the streets. They were fed with food and feed to eat. They had to sleep on the ground with pests, suffer sexual abuse, and were banned from leaving the home. Babies born in the house were registered as sons of the founder, and their biological parents did not have any say about them.
他们和其他人一起被迫在街道上乞讨。他们只有少量食物充饥,不得不睡在有很多害虫的地板上,遭遇性虐待,不准离开孤儿院。在孤儿院出生的婴儿被注册为创建者的儿子,他们的亲生父母对他们没有任何决定权。
The Israeli Army says it issued a warning to residents of eastern and northern Gaza advising them to leave their homes. The warning comes after an initial attempt to introduce a ceasefire in the territory failed. Yuland Nail Reports from Gaza.
以色列军方表示,他们向加沙地带东部和北部的居民发布了警告,建议他们离家外逃。该警告出现在试图在该地区实施停火的努力失败之后。Yuland Nail在加沙地带报道。
We have seen an intensification of fighting here over the past few hours. I have seen a big air strike off to the northwest and a couple over to the east. I saw the smoke, uh, just dispersing from those explosions. Uhm, ten people killed here in Gaza overnight, as we know about, it's already bringing the total number of death now to more than 200, with more than 1,500 people wounded. And it's really that big price that the civilian population here in particular has been paying. I think leads, when you are going to talk to people, them to say that they also want to see conditions met for a ceasefire.
过去几小时,我们看到这里的冲突加剧。我看到西北部遭遇了大规模空袭,东部也经历了几起。浓烟在爆炸地点上空弥漫。据我们所知,一夜之间,加沙地带共有10人遇难,使遇难者总人数上升到200多人,另有超过1,500人受伤。这里的平民已经付出了非常惨痛的代价。我认为,如果领导人和民众谈话的话,他们也会告诉你,他们希望能够满足停火的条件。
A judge in the Netherlands is due to deliver a verdict on whether the Dutch state was partly responsible for the slaughter of more than 7,000 Bosnian men and boys in Srebrenica during the Bosnian war of the early 1990s. A women's group, the Mothers of Srebrenica, is suing the Dutch government, alleging that Dutch soldiers, known as Dutchbat, were part of the UN peacekeeping mission, but did not intervene to protect their male relatives. Anna Holligan reports from The Hague.
荷兰一位法官即将宣布判决,决定荷兰政府是否为上世纪90年代初期波斯尼亚战争期间在斯雷布雷尼察屠杀7,000多名男人和男孩承担部分责任。女性团体斯雷布雷尼察母亲联合会起诉荷兰政府,指控荷兰营士兵是当时联合国维和任务的一部分,但是未能保护她们的男性亲属。Anna Holligan在海牙报道。
Thousands of Bosnian Muslims had fled to the UN base in Potocari seeking protection. The Dutch battalion did not intervene as the terrified civilians were removed from the camp by Ratko Mladic and his Bosnian Serb forces. It was supposed to be a safe zone. What followed though was the worst massacre committed on European territory since the Nazis. Lawyers representing the Dutchbat soldiers say they were under-resourced and did try to protect the refugees.
数千名波斯尼亚穆斯林逃往联合国驻Potocari基地寻求保护。拉特科•姆拉迪奇(Ratko Mladic)和他的波黑塞族军队把惊慌失措的平民从营地带走时,荷兰营士兵并未干预。原本这里应该是安全区。随后就发生了自纳粹时代以来欧洲大陆最惨绝人寰的大屠杀。荷兰营士兵的代表律师表示,他们资源不足,而且努力保护平民。
The Philippine Red Cross has praised people for responding to early warning systems and leaving their homes before the country was hit by this year's strongest typhoon. The capital Manila and other areas have been battered by rain and strong winds. The head of the Philippine Red Cross said an increased awareness of storm surges and the willingness to follow government advices have helped reduce casualties. But at least four people are reported dead and there are fears that number could rise.
菲律宾红十字会赞扬民众在今年最强台风袭击之前迅速对早期预警系统作出反应,离家避难。首都马尼拉和其他地区遭遇暴雨和大风袭击。菲律宾红十字会负责人表示,不断增加的暴风雨意识和遵循政府建议的意愿帮助减少了伤亡。但是据报告已有至少4人遇难,有人担心该数字还会上升。
World News from the BBC.
Military officials in Pakistan say an American drone strike targeting a militants compound has killed at least 13 people in the North Waziristan region close to the Afghan border. The Pakistani military has currently carrying out a major offensive against insurgent bases in the northwestern tribal belt. The United States resumed drone attacks in the area in June after a gap of six months.
巴基斯坦官员表示,针对阿富汗边境附近北瓦济里斯坦地区平民建筑的美国无人机袭击造成至少13人遇难。巴基斯坦军队正在对西北部部落地带反叛分子基地实施重大袭击。六月份,经过了六个月的间隔之后,美国恢复了对该地区的无人机袭击。
***省略2段***
A nuclear power plant in Southern Japan has passed an initial safety hurdle that could see it become one of the first to restart following the meltdown of the Fukushima plant in 2011. The Sendai Nuclear Station has an upgraded design and safety features in two reactors to fit in with strict new regulations. Japan shut down all of its nuclear power plants following the crisis. The prolonged shutdown has damaged the economy, forcing the nation to rely on expensive imports of fossil fuels.
日本南部一座核电站克服了最初的安全障碍,其成为2011年福岛核电站泄漏事故后首个恢复工作的核电站。川内核电站两座反应堆的设计和安全性能升级,符合更加严格的新规定。2011年的危机后,日本关闭了所有核电站。长期的关闭导致经济受损,迫使日本依赖昂贵的进口石化燃料。
Some of Germany’s most famous sausage makers have been fined for fixing the price of the country's favorite food. The competition regulator found 21 manufacturers had conspired to rig the sausage market for decades. They were fined a total of 460 million dollars.
德国最著名的香肠制造商因操纵该国最受喜爱的食品的价格被罚款。竞争调控者发现,几十年来,21家生产商同谋操控香肠市场。他们被罚款的总金额达4.6亿美元。
BBC News.