正文
BBC在线收听下载:马航飞机在乌克兰冲突区域被击落
The Ukraine authorities say a passenger plane has been shot down in the east of the country, in an area where pro-Russian rebels have been fighting government forces. They say all 295 people on board the Malaysia Airlines flight from Amsterdam to Kuala Lumpur were killed. Most of the passengers were Dutch nationals. Some of their relatives are waiting at Schiphol Airport in Amsterdam, from where Anna Holagen reports.
乌克兰当局称一架客机在该国东部亲俄叛军和政府军交战地区被击落,称这架从阿姆斯特丹飞往吉隆坡的马航飞机上298人全部遇难。机上乘客大多数是荷兰人,他们的一些亲属在阿姆斯特丹史基浦机场等待,Anna Holagen在机场报道。
Ashing-faced families gathered in silence at Schiphol Airport, inside Departure 3, the same place from which they'd waved their relatives off on holiday just a few hours earlier. The senior vice-president of Malaysia Airlines said a flight tonight will take those relatives to the Ukrainian capital Kiev. From there, they'll be transported to crash sites.
面色苍白的亲属们安静地聚集在史基浦机场第三航站楼,就是在这里几小时前他们刚挥手向度假的亲属们告别。马航副总裁说今晚将有一架飞机载着这些亲属前往乌克兰首都基辅,然后从那里从送往坠机地点。
The Russian President Vladimir Putin said that Ukraine bore responsibility for the downing of the Malaysian airliner. Ragini Raginaton reports on Washington's response to the crash.
俄罗斯总统弗拉基米尔•普京称乌克兰要为马航飞机坠机负责,Ragini Raginaton为你报道华盛顿对这次事故的反应。
We heard from Vice-president Joe Biden earlier today, he said he believes the plane was shot down, it wasn't an accident, and that it was blown out of the sky, although he conceded that he didn't have all the details to make that assertion. We are also hearing from US officials as being widely reported in the media here, the US officials believe that a surface-to-air missile brought down the Malaysia Airlines jet, but they are very careful to be cautious about who might be responsible.
今天早些时候我们联系上副总统乔•拜登,他说他认为飞机是被击落的,这不是事故,飞机是在天空被击落的,尽管他承认没有全部细节来证明这一点。我们还从美国官员那里得到消息,正如媒体上广泛报道的那样,美国官员认为是一枚地对空导弹击落了马航飞机,但他们对谁负责事故这件事上很谨慎。
The Israeli army has begun its first major ground operation in Gaza for more than five years. Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu said the aim was to destroy tunnels used by militants to attack Israel. Backed by an air and naval forces, the army is heavily shelling the Gaza Strip. Witnesses said they saw about ten Israeli tanks and unconfirmed reports say a hospital has been hit. Of these three people are reported to have been killing in the latest fighting. July Web Pullman, who is a journalist originally from New Zealand but now living in Gaza, said the residents fear the worst.
以色列军队开始五年多来在加沙的首次地面重大行动,以色列总理本杰明•内塔尼亚胡称其目的是摧毁武装分子用来袭击以色列的隧道。在空军和海军的支持下,以色列军队对加沙地带进行了猛烈轰击。目击者称看到10辆以色列坦克,未经证实的报道称一所医院被袭击,还有三人在最近的战斗中丧生。来自新西兰但目前居住在加沙的记者Web Pullman说居民们担心会发生最糟糕的情况。
There is a really awful situation at the end met with the skies added full of drones and eeriest things; we can hear bombs and explosions all the time, after three, five from the sea. It's really, quite frightening.
这里的情况真的糟糕透了,天上到处都是无人机和可怕的东西,我们一直都能听到海边传来炮弹和爆炸声,真的好可怕。
A Hamas spokesman said the operation would have dreadful consequences, but Israel said it would be limited in scope. Israeli government spokesman Rough Get, Mark Regev said the move followed the rejection of repeated offers to deescalate the situation.
哈马斯发言人称这次战斗将导致可怕的后果,但以色列称其范围是有限制的。以色列政府发言人马克•雷格夫说在这次作战之前,哈马斯已多次拒绝以色列提出的化解局势的提议。
The only reason that the Israeli government had to send in troops is because Hamas rejected the ceasefire proposals that were put on the table by the Egyptians; Hamas said no to a ceasefire, and now Hamas will pay the price.
以色列政府必须派出军队的唯一原因是,哈马斯拒绝了埃及提出的停火提议,哈马斯对停火说不,现在哈马斯必须付出代价。
World News from the BBC.
Libya has warned the United Nations Security Council that unless they gets more help to develop its security forces, the country could become a failed state with far-reaching consequences, Libya's foreign minister Mohamed Abdul-Aziz told the council his country needed expert help to train the police and defence forces to protect important infrastructure including oil fields, ports and airports.
利比亚警告联合国安理会,除非获得更多援助来培训其安全部队,否则利比亚将陷入失控状态,其后果影响深远。利比亚外长穆罕默德•阿卜杜勒-阿齐兹告诉安理会,利比亚需要专家帮助来培训警察和国防部队,用来保护重要的基础设施,报道油田、港口和机场。
The UN Security Council has condemned recent ballistic missile-launches by North Korea; the council described the three rounds of Scud short-range missiles fired by North Korea in June and July as a violation of Security Council resolutions. North Korea is subject to a range of international sanctions for repeated missile test since 2006.
联合国安理会谴责最近朝鲜发射的几次弹道导弹,6月和7月份朝鲜发射了三次飞毛腿短程导弹,安理会称此举违反了安理会决议。自2006年以来,朝鲜因多次进行导弹实验而受到系列国际制裁。
Bolivia has lowered the legal working age for children, allowing them to work from the age of ten, as long as they also attend school and under parental supervision. The law would also permit parents to allow 12-year-olds to be contracted to work for others. Here is Leonardo Rusher.
玻利维亚降低了儿童合法工作年龄,允许他们10岁后开始工作,前提是工作的同时要上学并有父母监督。该法还允许父母让12岁的孩子签合同为别人工作。莱昂纳多报道。
The Bolivian vice president Alvaro Garcia said it would have been much easier for his country to pass laws in line with international conventions on child labor; that would have meant a minimum working age of 14 with no exceptions. But Mr. Garcia argued that such legislation would not be enforced within Bolivia, one of South America's poorest countries, when more than half a million children all ready to work to supplement their family income; the socialist government hopes the law will help eradicate the extreme poverty in Bolivia.
玻利维亚副总统阿尔瓦维•加西亚称对本国来说通过符合童工国际公约的法律原本要更容易,也就意味着满足14岁的最低年龄,没有例外。但加西亚称将不在玻利维亚这个南美洲最贫困国家实施这样的法律,本国有超过50万儿童已经准备为补贴家用而工作,社会党政府希望该法将帮助铲除玻利维亚的赤贫状态。
The American actress and singer Elaine Stritch has died at the age of eighty-nine. Famous for her brash humour and rich voice, she performed for more than 60 years on Broadway making her name in musicals like Call Me Madam and Pal Joey.
美国女演员兼歌手伊莲娜•斯屈奇去世,享年89岁。以幽默和嗓音闻名的她在百老汇表演了60多年,在《称我为小姐》和《酒绿花红》等音乐剧都留下名字。
And that, is the BBC News.