正文
BBC在线收听下载:美国公布俄军越境袭击乌军的证据
The Ukrainian armed forces have launched a major offensive against pro-Russian rebels in the east in a bid to gain control over the crash site of the Malaysian airliner. A government spokesman said the army was aiming to seize the site so that the international experts can carry out a thorough investigation into the cause of the crash. Tom Barrage reports. “Fighting between Ukrainian government forces and pro-Russian rebels has intensified, particularly around the strategically important rebel-held city of Donetsk. Government troops have made significant advances in the region near the area of countryside containing the wreckage and probably some remains of the victims on board Flight MH17, the Malaysian airliner which was blown up over rebel-controlled territory 10 days ago.”
为了控制马航飞机坠落地点,乌克兰武装部队向东部的亲俄叛军发起重大进攻。政府发言人称军方希望控制该地点,这样国际专家就能够对坠机原因进行详细调查。Tom Barrage报道。
乌克兰政府军和亲俄叛军之间的战斗越发激烈,尤其是被叛军控制的战略重镇顿涅茨克。政府军大举挺进有MH17航班残骸以及可能部分乘客遗体的乡村所在地区,这架马航飞机10天前在叛军控制地区被引爆。
The Dutch Prime Minister Mark Rutte has ruled out sending an international military mission to secure the site of the crashed Malaysian airliner. The Netherlands, Australia, and Malaysia have been considering a joint mission to protect investigators, but Mr. Rutte said it was unrealistic. Ten days after the plane was apparently shot down, forensic experts have not yet been able to start work. Anna Hollagan reports. “After discussing all possible scenarios along with military experts, they concluded that sending a joint military mission would escalate an already dangerous situation, and Mark Rutte believes it could jeopardize their main objective, which is to recover and repatriate the victim’s remains. Gaining the military upper hand, he said, was unrealistic, highlighting the presence of heavily armed separatists and the proximity of the Russian border.”
荷兰总理马克•吕特排除了派遣国际军事小组来确保马航飞机坠毁点安全的可能,荷兰、澳大利亚和马来西亚都曾考虑派遣联合使团来保护调查者,但吕特说这是不现实的。在飞机被击落10天后,法证专家尚未开始工作。安娜•霍利甘报道。
在与军事专家探讨过所有可能的选择后,他们认为派遣联合军事使团将加剧已经危险的局面,马克•吕特认为这将影响其主要目标,也就是搜寻并交回遇难者遗体。他说让军方占上风是不现实的,因为会使得装备精良的分裂分子更突出并加剧俄罗斯边界附近的紧张局面。
The US State Department has released, what it calls, evidence that Russia has been firing across the border at Ukrainian military positions. Russia denies directly intervening in the conflict in Ukraine. From Washington, Tom Esselmont reports. “United States first made the allegation that Russia is firing across the border several days after the downing of Flight MH17, but it had not provided any pictorial evidence until now. The satellite images released by the State Department show what it says are blast marks from multiple rocket launchers and self-propelled artillery captured between the July 21 and July 26 contained in a full black and white photograph as evidence, it says, of the sort of artillery only found in Russian military units.”
美国国务院公布所谓俄罗斯越过边境向乌克兰军事据点开火的证据,俄罗斯否认直接涉入乌克兰东部的冲突。Tom Esselmont报道。
就在MH17坠机几天后,美国最初声称俄罗斯越过边境开火,但到目前为止尚未提供任何图片证据。国务院根据公布的卫星图片称,一张全黑白照片显示7月21到26日期间抓拍的多个火箭发射器和自推大炮上有爆炸痕迹,国务院称这些武器只有俄罗斯军事部门拥有。
Israel and the Palestinian group Hamas have each carried out more attacks with both sides accusing the other of violating temporary ceasefires. There has been some Israeli shelling of Gaza, and Palestinian militants have fired rockets into Israel, but there are signs that the fighting may have eased amid unconfirmed reports that the two sides had reached an understanding to hold fire if the other does the same. In a phone call to the Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu, President Obama said an immediate unconditional humanitarian ceasefire was imperative.
以色列和巴勒斯坦组织哈马斯相互发动更多袭击,双方相互指责另一方违反临时停火协议。以色列对加沙进行炮轰,巴勒斯坦武装分子也对以色列发射火箭,但有迹象表明战斗已经减弱,未经证实的报道称双方已达成了解,如果一方停火,另一方也停火。在给以色列总理本杰明•内塔尼亚胡的电话中,奥巴马总统说立即进行无条件人道主义停火很关紧。
World News from the BBC.
The Nigerian Islamist group Boko Haram has been accused of carrying out attacks in both northern Nigeria and the far north of Cameroon. Militants in the town of Kolofata in Cameroon have kidnapped the wife of a senior politician and also a local religious leader, as Tommy Oladipo reports. “The Deputy Prime Minister's wife and her maid were taken away in what a government official has described as a savage attack. But the Deputy Prime Minister Amadou Ali was away from his residence of(at) the time of the raid and managed to escape to a neighboring town. Northern Cameroon borders the violent northeast of Nigeria where the Islamist Boko Haram sector is based. The group has recently stepped up attacks across a long and porous border between the two nations fighting against the Cameroonian military. Meanwhile, in the Nigerian city of Kano, police say a deadly bomb attack has hit a church in a district which has previously been targeted by Boko Haram.”
有指控称尼日利亚伊斯兰博科圣地组织向该国北部和喀麦隆最北部发动袭击,喀麦隆Kolofata镇的武装分子绑架了一位高级政客的妻子以及当地一位宗教领袖,Tommy Oladipo报道。
政府官员称副总理的妻子和女仆在“野蛮袭击”中被带走,但袭击发生时副总理阿马杜•阿里距离住处很远,他设法逃到临近城镇。喀麦隆北部临近暴乱的尼日利亚北部,伊斯兰博科圣地组织的大本营就在这里。该组织最近越过两国间长而有疏漏的边界加大对喀麦隆军方的袭击。同时,在尼日利亚城镇卡诺,警方称之前被博科圣地袭击过的一个城区遭遇致命炸弹袭击。
Western governments have been getting their citizens out of Libya as factional fighting intensifies in the two main cities of Benghazi and Tripoli. Egypt also ordered its nationals to leave immediately to save themselves from, what they called, chaotic internal fighting. A British embassy convoy earlier came under a gun attack; the US evacuated its embassy in Tripoli on Saturday. Dozens of people have died in the past two weeks.
在利比亚两大城市班加西和的黎波底,宗派战斗加剧使得西方国家政府将其公民撤出该国。埃及也要求其公民立即逃命,逃避所谓混乱的内战。早些时候英国使馆人员遭受枪击,周六美国使馆人员撤出的黎波底,过去两周已有数十人丧生。
The Jihadist group Islamic State, previously known as ISIS, is continuing a major offensive against government forces in northeastern Syria, which has seen some of the heaviest casualties in the conflict. Activists say Islamic State has taken control of an army outpost in the region a day after taking another army stronghold near the Islamist controlled city of Raka.
在叙利亚东北部,伊斯兰圣战组织ISIS继续对政府军发起猛烈进攻,这里的一些冲突已导致最严重的伤亡。活动人士称该组织控制了该地区一个军事前哨,而前一天已经占领了伊斯兰控制城市Raka附近的另一个军事据点。
The Tour de France has reached its climax with the world's top cyclists racing along the Champs-Elysées in Paris in the largely ceremonial final stage. Italian Vincenzo Nibali finished almost eight minutes ahead of his rivals overall to take the famous Yellow Jersey.
环法自行车赛已经进入高潮,在很大程度上仪式性的最后阶段,世界最顶级自行车手沿着巴黎香榭丽舍大街角逐。意大利人文森佐•尼巴里以将近8分钟的时间领先对手拿到著名的黄色领骑衫。
BBC News.