正文
BBC在线收听下载:伊拉克总理谴责该国总统驱逐他的决定
The Prime Minister of Iraq Nouri al-Maliki has angrily denounced moves by the country's president to oust him, warning that it had no value but it had violated the constitution. He told security forces to remain steadfast in their positions, saying they were in a holy war. Earlier, the president asked deputy speaker of parliament Haider al-Abadi to replace Mr. Maliki as Prime Minister. Jim Muir reports.
伊拉克总理马利基愤怒谴责该国总统要驱逐他的决定,警告称此举没有意义,且违反宪法。他告诉安全部队坚守岗位,称这是一场圣战。早些时候,总统请求议会副议长Haider al-Abadi取代马利基担任总理。吉姆•缪尔报道。
Flanked by loyalist members of his State of Law coalition, Nouri al-Maliki condemned Mr. al-Abadi's nomination as a breach of the constitution which was null and worthless. We are in a dangerous constitutional war, he told his supporters, but we will stand against this violation, correct this mistake and defeat it. The US, the UN and others have welcomed Mr. al-Abadi's appointment, hoping it will help provide and united platform for confronting the Islamic State. But the fear is that Mr. Maliki may try to use the security forces to defend his position, creating further divisions and disarray.
在法治国家联盟的忠实成员拥簇下,马利基谴责称任命al-Abadi为违宪行为,是毫无意义和价值的。他告诉支持者,“我们在进行危险的宪法战争,但我们将反对这种侵犯行为,纠正错误并打败错误。”美国、联合国等对al-Abadi的任命表示欢迎,希望能帮助提供对抗“伊斯兰国”的统一平台。但它们担心马利基可能试图利用安全部队来捍卫其职位,进一步制造分裂和混乱。
The United States' Defense Department says its airstrikes in northern Iraq have had a limited impact on the advance of the Islamic State militants. At a news conference, a senior Pentagon official Lieutenant General Williams Mayville Jr. said the strikes had temporarily disrupted the Islamic State's advance towards Erbil, the capital of the Kurdish region of authority in northern Iraq, but he said they were unlikely to substantially weaken the militants.
美国国防部称其在伊拉克北部的空袭对阻止“伊斯兰国”的进攻产生的影响有限。五角大楼高级军官中将威廉姆斯在新闻发布会上说,空袭暂时阻止了“伊斯兰国”向伊尔比尔挺进,这里是库尔德地区当局在伊拉克北部的首府。但他说空袭不可能重挫武装分子。
What I expect the ISIL to do is to look for other things to do to pick up and move elsewhere, so I in no way want to suggest that we have effectively contained or that we're somehow breaking the momentum of the threat posed by ISIL.
我希望ISIL能寻找别的事去做,去到别的地方,转移到别处。所以我不是在说我们已经遏制住他们,或在一定程度上打破ISIL的威胁。
The Ukrainian authorities say an agreement has been reached for an international aid mission to the eastern city of Luhansk which is held by armed separatists. Fighting there between the rebels and government forces has displaced hundreds of thousands of people in recent months. Here is David Stern.
乌克兰当局称已经达成协议,让一支国际援助团前往被武装分裂分子占据的东部城市卢甘斯克。最近几月叛军和政府军在那里的战斗导致成千上万人流离失所,戴维•斯特恩报道。
According to Ukraine's presidential administration, the aid will be delivered to Ukraine's eastern Luhansk region and would be under the auspices of Ukraine, the Red Cross, Russia, Germany and the European Union. Russia's President Vladimir Putin issued a brief statement after a telephone conversation today with the European Commission head Jose Manuel Barroso. In it, he confirmed Moscow working with the Red Cross officials would send an aid convoy to Ukraine. However, a statement from Mr. Barroso made no mention of any aid convoy.
乌克兰总统政府称将向乌克兰东部的卢甘斯克提供援助,援助得到乌克兰、红十字会、俄罗斯、德国和欧盟的赞助。俄罗斯总统弗拉基米尔•普京今天在与欧洲委员会主席若泽•曼努埃尔•巴罗佐的电话谈话后发表简短声明,他在声明中表示莫斯科将和红十字官员一道派遣一支援助团到乌克兰。但巴罗佐在声明中没有提到任何援助团。
The government of Liberia has called for an experimental drug to be tried out there to combat the deadly outbreak of Ebola. The country's information minister told the BBC they were aware of the risks associated with the largely untested drug ZMapp, but the alternative was to allow many more people to die.
利比里亚政府呼吁对一种试验药物进行实验,来对付致命病毒埃博拉。该国信息部长告诉BBC,他们意识到未经实验的药物ZMapp可能带来的风险,但如果不用这种药物,可能会有更多人死亡。
World News from the BBC.
Wives of Nigerian soldiers have protested outside the main barracks of the northeastern city of Maiduguri, saying their husbands are not sufficiently equipped to fight Boko Haram militants. The Nigerian army has suffered heavy casualties in the last few days in the clashes with the Islamists near the town of Gwoza. Reports suggest the soldiers were ambushed as they retreated. The senator from Borno State told the BBC that hundreds of corpses of civilians were still lying on the streets of Gwoza after Boko Haram seized it last week.
尼日利亚士兵的妻子们在东北部城市迈杜古里兵营外抗议,称她们的丈夫们没有足够的武装来对付博科圣地武装。最近几天在Gwoza镇附近与伊斯兰分子的战斗中,尼日利亚军队遭受重大伤亡。有报道称士兵们在撤退时遭遇突袭,波诺州一名议员告诉BBC,在上周博科圣地占领Gwoza后,目前仍有数百具平民的尸体还躺在街头。
The US Federal Agency FBI says it has launched an investigation into possible civil rights violations following the killing of an unarmed black teenager by police in Missouri. From Washington, Aleem Maqbool reports.
美国联邦调查局称,密苏里警方杀害一名手无寸铁黑人少年,他们已对可能的民权侵犯行为进行调查。阿里姆•马克波尔在华盛顿报道。
In suburban St. Louis, car windows were smashed, stores vandalized and looted and at least one building was burnt down. It had started as a peaceful protest against the killing of a black teenager, Michael Brown, shot multiple times by police. They say he had been involved in a scuffle with the officers but he had been unarmed and the community reacted with outrage.
在郊区圣路易斯,有汽车窗户被打破,车门被破坏,车内被洗劫,至少一座建筑被烧毁。最初这只是针对黑人少年迈克尔•布朗被警方多次开枪打死的和平抗议活动,抗议者称这名少年参与了和警察的混打,但他手无寸铁,当地社区对此群情激昂。
The Mexican President Enrique Pena Nieto has signed into law a new set of regulations that allow foreign companies to drill for oil and gas and to produce electricity. Mr. Pena Nieto said the new energy law will attract billions of dollars needed to boost the country's declining oil output. Opposition legislators and protesters accused the government of stripping Mexico of its oil wealth.
墨西哥总统恩里克•培尼亚•涅托将一系列法规签署为法律,这些法规允许外国公司开发石油、天然气并生产电力。总统称新能源法将吸引该国所需的数十亿美元来促进衰落的石油出口业发展。反对派立法者和抗议者指责政府剥削墨西哥的石油财富。
Venezuela says it's deployed 17,000 troops along its border with Colombia which will be closed tonight for the first time in an attempt to stop large-scale smuggling of petrol and food. The Venezuelan general in charge of the operation said the border will be closed every night for the next 30 days. He said that up to 40% of heavily subsidized goods and millions of liters of petrol produced in Venezuela are smuggled to Colombia where they're sold at much higher prices.
委内瑞拉称将派遣1.7万士兵到与哥伦比亚边界,边界将于今晚首次关闭,这是为了阻止大规模的汽油和食物走私。负责此次行动的委内瑞拉将军称未来30天每晚都要关闭边界,他说委内瑞拉生产的得到大力补贴的40%的食物和数百万升汽油都被走私到哥伦比亚并以更高价格售出。
BBC News.