正文
BBC在线收听下载:贾斯丁.比伯为避免遭受服药驾车指控而认罪
Reports from Cairo say Israel and the Palestinians have agreed to extend the ceasefire in Gaza for another five days. A Hamas official has confirmed the new truce but there is no word yet from Israel. Kevin Connolly reports from Gaza.
来自开罗的报道称以色列和巴勒斯坦决定将加沙停火延长另外五天,哈马斯官方证实新的休战,但以色列尚未对此表态。凯文•康诺利在加沙报道。
The 72-hour ceasefire between Israel and the militant factions of Gaza was on the point of running out when news came with a breakthrough in talks that had been on the point of breakdown. Right up towards the last moment the Cairo talks appeared dooms to failure. As the clock ticked down towards the deadline, Israel said three rockets were fired at its territory from Gaza; Hamas, though, said it was not responsible for the attack implying that smaller militant groups had broken ranks. And Israel did not appear to respond.
以色列和加沙武装组织72小时休战已将到期之时,原本到了崩溃点的谈判却取得突破。在开罗会谈即将结束时看来要失败,但就在最后时刻即将到来之时,以色列称射向其领土的炮弹来自加沙,而哈马斯称不对袭击负责,这是在暗示较小的武装组织组织涣散,以色列似乎没有做出应对。
The United States has said it's considering options including safe corridors and airlifts to help thousands of Yazidis stranded on the mountain top in northern Iraq. Reporting from Washington, Barbara Plett Usher.
美国称考虑采取包括安全走廊和空运等措施来帮助被困在伊拉克北部山区的数千名雅兹迪族。芭芭拉•皮莱特•亚瑟在华盛顿报道。
A White House spokesman Ben Rhodes said Mr. Obama was waiting for recommendations from a military assessment team just deployed to northern Iraq. He said options included an airlift or a safe corridor to get the stranded refugees safely out of the mountain. He didn't rule out the possibility of using US forces for such a mission, but he stressed that the President remained determined not to put troops into a combat role. Mr. Rhodes noted that Britain had indicated it was ready to work with the Americans on a Yazidi rescue effort, and said Washington was discussing offers of humanitarian support from Australia, France and Canada.
白宫发言人本•罗德称奥巴马正在等待刚派遣到伊拉克北部的军事评估小组的建议,他说可选择的措施包括空运和安全走廊,来帮助被困难民安全走出山区。他没有排除使用美国军队来完成这一任务的可能,但他强调说总统仍不希望派军队来参与作战。罗德说英国已表示准备和美国合作来帮助营救雅兹迪族,称华盛顿正在就澳大利亚、法国和加拿大提出的人道主义支持建议进行协商。
Islamic State militants are reported to seize two towns and several villages from Syrian opposition fighters in the northern province of Aleppo. Opposition activists said that at last 40 fighters were killed. The capture of the towns of Akhtarin and Turkmanbareh represents a significant westward expansion for Islamic State and could threaten Syrian rebels supply lines into the city of Aleppo.
据悉“伊斯兰国”武装分子在北部省份阿勒颇从叙利亚反对派手中夺走两座城镇和几个村庄,反对派活动人士称至少40名武装分子被杀。对“伊斯兰国”来说,夺取Akhtarin和Turkmanbareh意味着向西扩展势力的重大进展,可能会威胁到叙利亚叛军向阿勒颇的供应线。
A Brazilian presidential candidate Eduardo Campos has been killed in a plane crash the port city of Santos. President Dilma Rousseff has declared three days of national moaning. Wyre Davies has more details.
巴西总统候选人坎波斯在坠机事故中身亡,飞机坠落在海港城市桑托斯。总统迪尔玛•罗塞夫宣布三天的全国哀悼,韦弗•戴维斯报道。
Suspending her re-election campaign for three days, Dilma Rousseff said the whole of Brazil was in moaning over the death of Eduardo Campos. She also described the married father of five as a great Brazilian. Mr. Campos was killed when the private jet carrying him and members of his campaign staff crashed in heavy weather in the southern city of Santos. Six other people on board the plane are also thought to have died. Although President Rousseff and Eduardo Campos were political rivals, they were ideologically and personally close.
迪尔玛•罗塞夫将竞选连任推迟三天,称巴西全国都哀悼坎波斯之死,她称这位5个孩子的父亲是伟大的巴西人。坎波斯遇难时,他乘坐的私人飞机有他和选举人员,飞机在糟糕的天气下坠落在南部城市桑托斯。据悉飞机上另外6人也遇难,尽管总统罗塞夫和坎波斯是政治对手,但他们在思想意识上很接近,私人关系也不错。
You are listening to the World News from the BBC.
Efforts are continuing to stem the spread of the deadly Ebola virus in West Africa. In Nigeria, a third death from this disease has been announced. From Lagos, Will Ross.
有关方面仍继续努力遏制致命病毒埃博拉在西非的蔓延,尼日利亚宣布第三人死于该疾病。威尔•罗斯在拉各斯报道。
In Nigeria, the government has called for people to cooperate with the medical experts amid reports that a nurse has skipped quarantine. The Information Minister said the nurse was expected to have contracted Ebola but headed to her home in the east of the country, potentially endangering many lives. Meanwhile, a small quantity of an experimental drug has arrived in Liberia to treat two infected doctors. In Sierra Leone, a second senior doctor has died form Ebola. As fears grow over the potential spread of the virus, the World Health Organization has now classified Kenya as a high-risk country.
在尼日利亚,政府呼吁人们配合医疗专家的工作,同时有报道称一名护士未能被隔离。信息部长称据悉这名护士已经感染上埃博拉,但却前往该国西部的家中,这可能会危机很多人。同时,少量试验药物已抵达利比里亚来治疗两位感染医生。在塞拉利昂,第二名高级医生死于埃博拉。有关该病毒可能蔓延的恐惧仍在酝酿,世卫组织现在将肯尼亚列为高危险国家。
A court in Pakistan has warned that the country's two prominent opposition figures that they should not engage in any unconstitutional activity during their planned protest marches in the capital Islamabad on Thursday. The court ordered the cricketer-turned politician Imran Khan and a prominent cleric to maintain the sanctity of Pakistan's Independence Day as the planned march has fallen on that day.
巴基斯坦法院警告说,该国两位著名的反对派人物,称其原不应该在他们原计划周四在首都伊斯兰堡举行的抗议游行中参与任何违宪活动。法院下令原板球运动员转为政客的伊姆兰•汗和一位著名神职人员维持巴基斯坦独立日的神圣,因为原计划的游行就定在那一天。
The Canadian pop star Justin Bieber has pleaded guilty to charges of careless driving and resisting arrest. He entered a plea deal to avoid more serious charges including driving under the influence of banned substances. Joanna Jolly reports.
加拿大流行歌手贾斯丁•比伯承认疏忽驾驶并抵抗逮捕。他现已开始签署认罪协议以避免更严重的指控,包括服用违禁药物后驾车。乔娜安•乔莉报道。
Justin Bieber was not present at the Miami hearing where prosecutors gave details of the deal he'd struck to avoid charges of driving under the influence. The 20-year-old agreed to attend a 12-hour Anger Management Course to pay fines and to donate $50,000 to charity. Bieber was arrested in January after what police described as an illegal street race between him and another singer. A blood test showed the presence of marijuana and an anti-anxiety drug.
贾斯丁•比伯本人没有出席迈阿密的听审,检察官详细宣读了他为避免遭受服药驾车指控而选择签认罪协议的细节。这位20岁的年轻人同意参加12小时的愤怒管理课程,赔款并捐赠5万美元给慈善机构。1月份,警方逮住他和另一位歌手在进行所谓非法街头赛车,于是他就被捕了。血液测试表明其中含有大麻和一种抗焦虑药物。
BBC News.