正文
BBC在线收听下载:巴基斯坦数千民众游行 要求总理辞职
Police in the US state Missouri has shot dead a young black man days after the shooting of an unarmed black teenager by police in Ferguson triggered violent unrest. The shooting took place close to where Michael Brown were killed 10 days ago. Here is Vergini Viginardon.
就在弗格森手无寸铁黑人少年被警察开枪打死事件引发暴力动乱后,美国密苏里州警察再次开枪打死一名黑人男子,这次事故发生在10天前迈克尔•布朗被杀地点不远处。Vergini Viginardon报道。
Police said officers were responding to a radio call in the St. Louis suburb when met with a suspect armed with knife. He was yearling and agitating and threatening, saying shoot me, kill me now. After the verbal command has failed, and when the suspect came within six feet of the officers, they opened fire. The victim who died in the scene has yet to be named. The police believed he was an African American man in his twenties. The identify of the officer is also yet to be released.
警方称警员们是收到圣路易斯郊区无线电呼叫后赶来的,然后遇到一名持刀嫌犯,他激动不安并表示威胁,喊着“向我开枪,现在杀了我吧!”在口头命令失败后,就在嫌犯走进警员6英尺远时,警员开了枪。现场的这名死亡者身份尚未公布,警方认为此人是20多岁的非裔美国男子,这名警官的身份也尚未公布。
The Israeli air force has carried out strike against Gaza after three rockets were fired from there into Israel. The strike which reportedly killed a child and a woman came out before the latest ceasefire was due to end. Late on Monday Israeli and Palestinian delegates agreed to extend a five days truce in Gaza by 24 hours. Israel says its delegation has now been ordered home. The Israeli government spokesman Mark Regette accused Hamas of violating the agreement.
就在火箭从加沙地带发射进入以色列后,以色列空军对加沙进行打击。据悉这次打击令一名儿童和一名妇女丧生,当时最新的停火协议即将结束。周一晚些时候以色列和巴勒斯坦代表团决定将加沙5天休战延长24小时。以色列称其代表团现在已获令回国,以色列政府发言人Mark Regette指责哈马斯违反协议。
Today rockets' attack on the Israeli city of Beersheba is a grave and direct violation of the ceasefire that Hamas committed to. This is eleventh Hamas either rejected or violated. And it's clear that the ceasefire has to be a two-way straight. It's just Israel has to hold its fire. Hamas must hold its fire too.
今天对以色列城市贝尔谢巴的火箭袭击是对哈马斯同意的挺火协议严重且直接的违反,这是哈马斯第11次放弃或违背协议。很明显停火必须是两边同时实施的,以色列必须停火,哈马斯也必须停火。
Thousands of protestors have marched on Parliament in Pakistan, demanding the resignation of the Prime Minister Namath Shrive. They broke into barricade and entered the high security red zone in the capital Islamabad where troops have been deployed. The protestors are from two opposition groups in Pakistan led by the former Cricker star in Rancom and a cleric Tarherra Okadry.
数千名抗议者在巴基斯坦议会游行,要求总理谢里夫辞职,他们冲破障碍,进入首都伊斯兰堡部署兵力的高度安全的红色区域。抗议者来自前板球明星Rancom和牧师Tarherra Okadry领导的两个反对组织。
Kurdish PeshMerga fighters in northern are in control of a strategic Mershal dam after a two-day battle to recapture it from Islamist State militants. Further south Iraqi government troops and militias began offensive to retake the town of Decrit. The BBC Jim Mirra is at Mershal dam.
伊拉克北部库尔德“自由斗士”武装分子已经控制具战略意义的Mershal大坝,为将之从伊斯兰武装手中夺回大坝他们已经进行了两天的战斗。在南部,伊拉克政府军和民兵为重夺Decrit镇发动了进攻。BBC记者吉姆•缪尔在Mershal大坝报道。
Although the Peshmerga now fully controlled the dam, the scene is not so well tranquil, from not far away, the sounds of a combat. So with the fighting still so close to the dam, the campaign is clearly far from over. The Peshmerga with help from a few Iraqi special forces and American air strikes intend to push further west. But as the Iraqi government efforts further south to Tikrit is a slow and dangerous business, the ISIS fighters put up strong resistance and plant many roadside bombs.
尽管“自由斗士”现在已全部控制大坝,当地并不是很平静,不远处就能听到战斗的声音。所以由于战斗距离大坝不远,这场战斗显然远未结束。在伊拉克少数特种部队和美国空中打击帮助下的“自由斗士”希望向西进一步挺进。但由于伊拉克政府向南挺进提克里特的行动缓慢而危险,ISIS武装分子负隅顽抗,并在路边安置了很多炸弹。
World News from the BBC.
Air France says some of its flight crew are refusing to board planes bound for west African countries hit by the Ebola outbreak. The airlines fly regularly to Guinea, Nigeria and Serra Leone. The captain crew have been given the choice whether to fly. One of the union is calling for an immediate end to all fights to the countries affected by the disease. British airways and Emirates have suspended flights to the region. Ebola has so far killed more than 1,200 people in West Africa the worst ever recorded outbreak.
法国航空公司称其飞行人员拒绝飞往受埃博拉感染的非洲国家,这些航班定期飞往几内亚、尼日利亚和塞拉利昂。机组人员已被要求决定是否飞行,其中一个工会呼吁立即停止所有飞往受感染国家的航班。英国和阿联酋已经暂停飞往该地区的航班,埃博拉已经导致西非1200多人丧生,其数量比以往任何疾病暴发死亡者人数都要多。
One of Britain's biggest banks Stander Charter has been fined $301 million by NewYork Banking Regulator for inadequate controls of money laundering. The regulator says the bank had failed to detect to acts of a large of transactions that could be high risk. Michelle Fleury reports from NewYork.
英国最大银行渣打银行因对洗钱控制力度不够被纽约银行业管理机构除以30100万美元的罚款,该机构称渣打银行未能查到可能有高风险的大笔交易。米歇尔•弗勒里在纽约报道。
This is the second penalty the Stander Charter has paid to the NewYork department of financial service. Both are related to trade with country's black money with the United States. The British Bank says it puts working to fix this problem with the utmost urgency. As part of a settlement in 2012, an independent monitor was appointed to watch over its international dealings. That surveillance uncovered failings to identify risky transactions that could be part of money laundering. Michelle Fleury.
这是渣打银行第二次被纽约金融业部门罚款,两次都和该国与美国的黑钱交易有关,这家英国银行称将尽快解决这一问题。在2012年的解决方案中,一名独立监督员被任命去监督其国际交易情况。那次监督未能识别出可能涉及洗钱的风险交易。米歇尔•弗勒里。
The Venezuelan authority say they have arrested 16 people and seized hundreds of tons of food and petrol since they launched an anti-smuggling operation on the border with neighboring Columbia. A week ago Venezuela deployed thousands of troops along the frontier and began closing all the crossing at night. The authorities said that before the restriction, up to 40% of goods in Venezuela subsidized for its domestic market were being smuggled into Columbia to be sold at much higher prices. The operation is due to end in mid September.
委内瑞拉当局称自从在与邻国哥伦比亚边界开展反走私行动以来,已经逮捕16人,渣货数百吨食物和汽油。一周前委内瑞拉在边界部署了数千兵力,并关闭夜间所有要道。当局称在此之前,委内瑞拉国内市场上获得补贴的商品中有40%的被走私到哥伦比亚以更高价格出售,这次行动将在9月中旬结束。
BBC News