正文
BBC在线收听下载:冰桶挑战做慈善 政要明星齐参与
Western powers have reacted angrily to the unauthorized entry of Russian aid convoy into rebel-held eastern Ukraine. The United States call it a breach of Ukraine’s sovereignty and a dangerous escalation until Moscow to withdraw the vehicle or face further isolation. Tom Esslemont reports from Washington.
西方大国对俄罗斯救援车队未经授权进入叛军控制的乌克兰东部表示强烈愤慨。美国称此举侵犯了乌克兰主权,导致危险升级,除非莫斯科撤回救援车队,否则将面临进一步的孤立。Tom Esslemont在华盛顿报道。
The White House described the movement of the convoy cross the border as a breach of Ukraine’s sovereignty. It did not go as far as the Ukrainian government in Kiev which called it an invasion. But the Pentagon spokesman Rear Adm. John Kirby said the convoy was a pretense, an excuse to cross into Ukraine in an unauthorized way. Russia insists its convoy is for humanitarian purposes, but western trust for Moscow is wearing thin. The Obama administration says Moscow’s refusal to deescalate will lead to further sanctions and greater isolation.
白宫称车队穿越边境的行为侵犯了乌克兰主权。他们并没有像基辅乌克兰政府说的那么严重,认为是侵略行为。但是五角大楼发言人海军少将约翰•柯比(Rear Adm. John Kirby)表示,车队只是伪装,是以未授权方式进入乌克兰境内的借口。俄罗斯坚持称其车队是出于人道主义目的,但是西方国家对莫斯科的信任已经非常薄弱。奥巴马政府表示,莫斯科拒绝缓解紧张关系将导致更多制裁措施和进一步的孤立。
Lithuania says its honorary consul in the rebel-held Ukrainian city of Luhansk has been murdered. The Lithuanian Foreign Minister said the consul Mykola Zelenec was kidnapped and brutally killed by terrorists. Linas Linkevicius had earlier described the entry of Russian aid convoy into Ukraine as a blatant violation of international law.
立陶宛表示,其驻叛军控制的乌克兰城市卢甘斯克名誉领事被谋杀。立陶宛外交部长表示,米克拉•泽里内科(Mykola Zelenec)被恐怖分子绑架并残忍杀害。林凯维丘斯(Linas Linkevicius)此前曾描述俄罗斯车队进入乌克兰境内公然违反了国际法。
Suspected Shia militiamen have killed more than 60 people in a Sunni mosque in eastern Iraq. The attack has deepened fears of sectarian configuration as Jim Muir reports from northern Iraq.
什叶派激进分子嫌疑人在伊拉克东部一个逊尼派清真寺杀害了60多人。袭击加深了人们对宗派布局的恐惧。Jim Muir在伊拉克北部报道。
The area where a mythical and mosque place in Diyala province has seen clashes recently between Sunni rebels and Shia militiamen fighting alongside the Iraqi government forces. The massive killing of worshipers seemed to be an active revenge.
该地区是迪亚拉省神话传说和清真寺聚集的地方,最近逊尼派叛军和什叶派激进分子以及政府军冲突频发。对礼拜者的大规模屠杀似乎是积极的报复行为。
After several Shia fighters were killed in a bombing explosion, a group of militiamen headed to the small Sunni village and burst into the mosque during Friday prayers, spraying the congregation with gunfire. It’s just a kind of sectarian problem case that threatening to plunge the country back into the dark days of 2006 and 2007 when many thousands dead in a vicious spiral of communal carnage.
什叶派几名战士在一起炸弹爆炸袭击中遇难后,一些激进分子前往一个逊尼派小村庄,在周五的礼拜期间潜入清真寺开枪扫射。这只是该地区宗派问题的一种,威胁伊拉克重新退回2006年和2007年的黑暗岁月,数千人在当时残忍的集体屠杀中遇难。
The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has said the Islamist militant organization Hamas will pay a heavy price for the death of an Israeli child. Mr. Netanyahu ordered the military to intensify attacks on Palestinian militants in Gaza. The boy was the fourth Israeli civilian and first Israeli child be killed in a conflict. From Jerusalem, here is Mark Lobel.
以色列总理内塔尼亚胡表示,伊斯兰激进组织哈马斯将为一名以色列儿童的遇难付出惨重代价。内塔尼亚胡下令军队加强对加沙地带巴勒斯坦激进分子的袭击。这名男孩是冲突中遇难的第四位以色列平民,也是首名以色列儿童。耶路撒冷,Mark Lobel报道。
A day after Israel’s targeted assassination of two senior Hamas military leaders and another senior fighter in Gaza, Hamas has fired over 80 rockets and mortars into Israel. Several mortars delicately boot very close to the border where one 4-year-old child was killed. Many on the scene say the young boy was hit in the head by a mortar shell while playing inside his family home. Israeli has lunched over 30 trikes in the past day into Gaza where 2,000 Palestinians now died since hostility began.
以色列有针对性地暗杀两名哈马斯高级军事领袖和加沙地带另外一名高级战士一天之后,哈马斯向以色列发射了80多枚火箭弹和迫击炮。一枚炮弹精妙地发射在边境附近,造成一名4岁的儿童死亡。现场许多人表示,这名男孩当时正在家里玩耍,头部被炮弹击中。以色列过去一天对加沙地带发起了30多次袭击,自袭击开始以来已有2,000名巴勒斯坦人遇难。
World news from the BBC.
The United States says a Chinese fighter jet came dangerously close to an American military petrol plane over international waters early this week. A Pentagon spokesman said the jet came within 10 meters of the US navvy plane during which he said was very dangerous intercept around 200 kilometers east of Hainan Island. He said the jet made several close passes in an apparent attempt to show off its weaponry. The US says it’s lodged formal protest with the Chinese government.
美国表示,中国一架战斗机本周早些时候在国际水域拦截了美国军用巡逻机。五角大楼一名发言人表示,这架战斗机拦截美国海军飞机时距离不到十米,位置在海南岛东部200米左右。他表示,这架战斗机几次近距离越过巡逻机,意图展示其武器。美国表示,他们抗-议-中-国-政-府。
A cinema employee in central England has been jailed for 33 months for secretly recording a Hollywood action film and uploading it onto the internet. A court heard that Philip Danks cost Universal Pictures millions of dollars in revenue. Colin Patterson reports.
英格兰中部一家影院的工作人员因秘密录制一部好莱坞动作片并上传到互联网上,被判处33个月监禁。法庭认为Philip Danks的行为造成环球影业损失了数百万美元的收入。Colin Patterson报道。
Fast and Furious 6 has downloaded 700,000 times. However, the federation against copyright theft cover his real identity,noticing that he used same online name, TheCod3r, both to sell illegal films and on internet dating site. Five days after he posted the recording, he was arrested by West Midlands Police, even this did not deter Danks from continuing to copy and sell other films online.
《速度与激情6》在网上被下载了700,000次。然而,反盗版联盟隐瞒了他的真实身份,只是披露他在网上使用的名字是TheCod3r,用于出售非法电影和网上约会网站。他在互联网上发布录制影片五天之后被西米德兰兹郡逮捕,然而,这未能阻止Danks继续录制并在网上出售其他影片。
One of India’s most renowned novelist UR Ananthamurthy has died in the southern city of Bangalore. He was 82. Mr.Ananthamurthy who criticized the cast system and religious base politics made his name as a novelist in the south Indian Canada language. He was a winner of India’s top literary prize and a finalist for last year’s book prize.
印度最享誉盛名的小说家阿南德穆尔提(U R Ananthamurthy)在南部城市班加罗尔去世,享年82岁。阿南德穆尔提对投票体系和基于宗教的政治的抨击使这位小说家在印度南部有口皆碑。他荣获了印度最高文学奖并于去年入围布克国际奖。
The Italian Prime Minister Matteo Renzi has taken part in what’s become known as the ice bucket challenge, the charity activity that has recently gained popularity online. Mr. Renzi was filmed dumping a bucket of freezing water over his head in a bid to raise money for medical charities. Many celebrities have taken part in the challenge including the former US President George W. Bush and actor Tom Hanks.
意大利总理伦齐(Matteo Renzi)参加了冰桶挑战,该慈善活动最近在互联网上非常火爆。伦齐被拍到将一桶冰水倒在头上,为一个医疗慈善机构筹款。许多明星参加了这项挑战,包括前总统乔治•W•布什和演员汤姆•汉克斯。
BBC News.