正文
BBC在线收听下载:美国空袭帮库尔德力量夺回战略要地
The leaders of Russia and Ukraine say that they are satisfied that the ceasefire agreed in eastern Ukraine is generally holding. President Putin and his Ukrainian counterpart Petro Poroshenko discussed the truce by phone a day after the deal was reached. Both stressed the importance of international monitoring. Richard Galpin is in Donetsk in eastern Ukraine.
俄罗斯和乌克兰领导人表示,乌克兰东部的停火协议基本得以持续,他们对此感到满意。协议达成后,普京总统和乌克兰总统波罗申科通过电话讨论了休战问题。双方都强调了国际监督的重要性。Richard Galpin在乌克兰东部顿涅茨克报道。
It does seem to be much more calmer compared to how it was before the ceasefire came into effect. We went up to the airport, which was the scene of the most serious fighting over recent weeks, we did hear a couple of explosions and a few gunshots. But I think that was the exception rather than the rule, and certainly local people were saying to us that basically had been quiet there as well. So overall certainly in Donetsk city it seems much much better as a result of the ceasefire.
与停火协议生效之前相比,看上去确实平静得多。我们到了机场,这里是近几周来冲突最为严重的地方,我们确实听到了一些爆炸声和几声枪声。但是我认为这只是例外,当地人告诉我们基本上是比较安静的。所以,总体来说,由于停火协议生效,顿涅茨克市的情况改善很多。
A BBC correspondent in the port of Mariupol has heard shelling outside the city during the evening.
BBC驻马里乌波尔一名通讯员夜间在城外听到了炮击声。
The man charged with an attack on a Jewish museum in Brussels in May has been accused of having previously been a jailor of Western hostages in Syria.
被控告于五月份在布鲁塞尔袭击了一座犹太博物馆的男子被指控曾经是在叙利亚担任看守西方人质的狱卒。
A French journalist who was freed in April after nearly a year in captivity, Nicolas Henin, told journalists in Paris that Mehdi Nemmouche was feared and violent. Mr Henin said when he was not singing he was torturing.
被俘一年后于四月份获释的法国记者尼古拉斯•埃宁(Nicolas Henin)在巴黎告诉记者,麦赫迪•涅曼彻(Mehdi Nemmouche)非常恐怖,有暴力倾向。埃宁表示,他不唱歌的时候就会虐待人。
"Mehdi Nemmouche was some kind of an egoistic person. He did beat me a number of times. I don't know any bad treatments to any other foreign hostages, coming from him specifically. But I witnessed him torturing local prisoners."
“麦赫迪•涅曼彻(Mehdi Nemmouche)是一个非常自私自利的人。他曾多次殴打我。我不知道其他外国人质是否遭到他特别的虐待。但是我曾亲眼目睹他虐待当地囚犯。”
A lawyer for Mr Nemmouche does express surprise at the allegations. The suspect is awaiting trial in Belgium for the gun attack on the museum that left four people dead.
涅曼彻的一名律师对这些指控表示惊讶。嫌疑人正在比利时等待审判。他被控告持械袭击博物馆,造成4人死亡。
Kurdish forces have recaptured a strategically important mountain in northern Iraq from Islamic State militants with the help of American air strikes. Mount Zartak overlooks a plain to the east of Mosul, helping whoever holds it to control the land below. Our correspondent Jim Muir has been to the mountain.
在美国空袭的帮助下,库尔德力量从伊斯兰国激进分子手中重新夺回了伊拉克北部有战略意义的山脉。Zartak山俯瞰摩苏尔东部一座平原,任何一方占领了这座山脉都可以控制下面的领土。我们的通讯员Jim Muir已经前往这座山脉。
On the windy height of the Mount Zartak, Kurdish Peshmerga fighters were picking out the villages lying on the hazy, gusty plain hundreds of feet below. The Kurds, backed by American air strikes that they say made a big difference, recaptured the mountain and large stretches of rugged terrain in a short, sharp battle, which left more than 30 IS fighters dead. They saw some of their bodies still sprawled among the rocks where they fell. But retaking Mosul has a much more daunting enterprise. It's a huge mainly Sunni city. The Kurds have no intention of trying to do it alone.
在Zartak山山顶凛冽的风中,库尔德“自由斗士”战士正在辨别几百英尺以下的谜雾蒙蒙的平原上的村庄。美国的空袭发挥了重要作用。在他们的帮助下,库尔德人在短暂而激烈的战斗中重新占领了这座山脉和一系列支离破碎的领土,共造成超过30名伊斯兰国战士死亡。他们看到仍有一些尸体丢弃在他们曾经跌落的岩石上。但是重新占领摩苏尔则是更加令人望而生畏的任务。这是一个主要的逊尼派城市。库尔德人无意单独行动。
Reports from Lebanon say that its second soldier taken hostage by Islamic State militants has been beheaded. Photos of his murder have been posted on social media networks. He was among a number of Lebanese soldiers taken captive in the border town of Arsal last month.
来自黎巴嫩的报道称,其被伊斯兰国激进分子劫持的第二名士兵被斩首。他被谋杀的照片发布在社交网站上。他是上月在边境小镇Arsal被俘虏的几名黎巴嫩士兵之一。
World News from the BBC
The medical charity Medecins Sans Frontieres, MSF, has expressed concern over a three-day national lockdown announced by Sierra Leone to try to hold the spread of Ebola. MSF said that in its experience lockdowns did not help control Ebola as they ended up driving people under ground. Umaru Fofanah is in Freetown.
医疗慈善机构无国界医生组织对塞拉利昂公布的全国禁闭三天来控制埃博拉病毒扩散的决定表示担忧。MSF表示,根据其经验,全国禁闭不能帮助控制埃博拉病毒,最终只能迫使人们私下行动。Umaru Fofanah在弗里敦报道。