正文
BBC在线收听下载:北约称俄罗斯在乌克兰东部撤军
The United Nations Security Council chaired by President Obama has unanimously approved a resolution enshrining the commitment of member states to halt the flow of foreign jihadists to Iraq and Syria. Mr. Obama said the resolution establishing new obligations that nations must meet to prevent the recruitment or financing of foreign Jihadists.
在奥巴马总统主持下,联合国安理会全体一致通过决议,要求其成员国努力遏制外国圣战分子涌入伊拉克和叙利亚。奥巴马说决议有了新规定,要求各国必须阻止外国圣战分子的招募和财政活动。
The words spoken here today must be matched and translated into action, into deeds, concrete action within nations and between them not just in the days ahead but for years to come. For if there was ever a challenge in our inner-connected world that can not be met by one nation alone, it is this terrorists crossing borders and threatening to unleash unspeakable violence these terrorists believe our countries will be unable to stop them; the safety of our citizens demand that we do.
今天的语言必须转化为行动,转化为切实的行动,各国都要付诸实施,不仅是几天内,而是在未来的几年内。在我们这个有着内在联系的世界里,如果说我们遇到了一个国家孤军奋战无法解决的挑战,那就是跨境的恐怖分子,他们威胁要进行暴力活动,他们认为我们这些国家无法阻止他们,而为了我们公民的安全我们必须要加以阻止。
The British Prime Minister David Cameron told the meeting that the poisonous ideology of extremism at the root of the threat must be defeated. He said it was becoming clear that jihadists were also influenced by preachers whose world view could be used as a justification for violence.
英国首相戴维•卡梅伦在会上说,必须遏制将这种威胁的根源,也就是有毒的极端主义意识连根拨起。他说情况越发明显的是,圣战分子还受到有着暴力倾向的传道者的影响。
The peddling of lies, the idea that Muslims are persecuted all over the world, is a deliberate act of Western policy, the concept of inevitable clash of civilization. We must be clear that to defeat the ideology of extremism we need to deal with all forms of extremism not just violent extremism.
他们到处兜售谎言,宣称全世界的穆斯林都受到迫害,这是西方政策中故意的行为,以及文明不可避免的碰撞观念。我们必须必须明白的是,要击败极端主义观念,我们需要对付各种形式的极端主义,不仅仅是暴力极端主义。
Some news just in. The Pentagon says further airstrikes against the Islamic State militants are underway in Syria. A spokesman said more operation details would be released later.
一些最新消息,五角大楼称将继续对叙利亚的“伊斯兰国”进行空中打击,一位发言人称随后将透露更多行动细节。
France has confirmed that Islamist militants have murdered a tourist they were holding in Algeria. The jihadists-linked group, calling itself the Islamic State, had earlier released a video showing Herve Gourdel being beheaded. President Hollande described the decapitation as a barbaric act.
法国证实阿尔及利亚伊斯兰武装分子杀害了被他们劫持的一名旅游者,这个与圣战分子有关联的组织自称是“伊斯兰国”,该组织早些时候发布的视频显示赫维•高德尔被砍头。奥朗德总统称这是野蛮行为。
The International Criminal Court has opened a formal investigation into war crime and crimes against humanity allegedly perpetrated in the Central African Republic during months of sectarian violence. The ICC prosecutor Fatou Bensouda said independent research showed atrocities have been committed on both sides.
国际刑事法庭(ICC)开始对中非共和国数月宗派暴力中犯下的战争罪和反人类罪进行正式调查,ICC检察官法图•本苏达称独立调查表明冲突双方都犯下暴行。
The information available provides a reasonable basis to believe that both the Seleka and the anti-Balaka groups have committed crimes against humanity and war crimes including murder, rape, forced displacement, persecution, pillaging, attacks against humanitarian missions, and the use of children under 15 in combats.
根据目前获得的信息,我们有理由认为塞雷卡和反巴拉卡组织都犯下反人类罪和战争罪,包括谋杀、强奸、被迫流离失所、迫害、掠夺、袭击人道主义使团,以及作战中使用15岁以下儿童。
BBC News.
The International Federation of the Red Cross has said a team of health workers were attacked on Tuesday in southeastern Guinea while collecting bodies believed to be infected with Ebola. One Red Cross worker is recovering after being wounded in the neck in Tuesday's attack. According to a local resident, family members of the dead initially set upon six volunteers, vandalised their cars, and then a crowd threw rocks at them.
国际红十字会称周二一批医疗工作者在几内亚东南部遇袭,当时他们正在收集据说是感染上埃博拉患者的尸体。一位红十字人员在周二的袭击中颈部受伤,目前已经恢复。当地居民称死者家属先是袭击了6名志愿者,破坏他们的汽车,然后一群人向他们投掷石块。
Nigerian military officials say more than 260 members of the Islamist group Boko Haram have surrendered in the northeast of the country. They say about half of them are being interrogated after surrendering in two different areas. Here's our Nigeria correspondent Will Ross.
尼日利亚军方官员称伊斯兰博科圣地组织的260多名成员在该国北部投降,他们称这些人在两个不同地区投降后,已有一半的武装分子已经被审问。尼日利亚记者威尔•罗斯报道。
This has never happened before in the war against Boko Haram; and although impossible to verify, the military is seeing it as a turning point. A military spokesman also said after an intense battle it had killed the man who has been featuring in Boko Haram's propaganda videos pretending to be the group's leader Abubakar Shekau. The spokesman said the real Abubakar Shekau died a long time ago and the eccentric bearded man in the videos was actually an impostor called Mohammed Bashir.
这在针对博科圣地的战斗中从未发生过,尽管现在还无法证实,但军方认为这是个转折点。一位军方发言人称一场激烈的战斗过后,博科圣地宣传视频中假称是该组织领导人Abubakar Shekau的男子已经死亡。这位发言人称真正在Abubakar Shekau很久之前已经死亡,视频中这位留着胡须的怪人事实上是名为穆罕默德•巴沙尔的冒充者。
The Mexican authorities said a Federal politician from the ruling Institutional Revolutionary Party has been killed. Deputy Gabriel Gomez Michel was driving to the airport in the western state of Jalisco when his car was caught in camera being intercepted by several vehicles. His charred remains and those of his assistants were found a day later.
墨西哥当局称执政党革命制度党的一位联邦政客死亡,加布里埃尔•戈麦斯•米歇尔当时在驱车去西部哈利斯科州机场的路上,摄像头捕捉到他被几辆汽车拦截。一天后人们发现他和助手被烧焦的尸体。
NATO says there has been a significant withdrawal of Russian conventional troops from inside eastern Ukraine although many thousands remain just over the border. Moscow has never acknowledged the presence of any Russian troops in Ukraine. President Obama promised to lift sanctions if Moscow worked through diplomatic means to secure a lasting peace.
北约称俄罗斯常规军在乌克兰东部进行重大撤退,尽管还有数千人留在边境。莫斯科从未承认有俄军在乌克兰境内,奥巴马总统承诺,如果莫斯科通过外交途径确保持久和平,就会取消对其的制裁。
BBC News.