正文
BBC在线收听下载:联合国称要遏制埃博拉需取得进展
***省略2段***
Iraqi Kurdish forces are reported to have recaptured a strategic border crossing with Syria from Islamic State militants. They launched a successful attack on the town of Rubbia. Jim Rio reports from Nabil in northern Iraq.
据悉伊拉克库尔德部队已从“伊斯兰国”武装分子手中重夺回与叙利亚接壤的一个战略过境处,他们成功地对卢比亚镇发起了进攻。吉姆•里约在伊拉克北部纳比勒报道。
The Kurdish offensive began at dawn with Peshmerga special forces advancing towards Rubbia on several fronts. Resistance from the militants was stiff. It included at least five suicide car bombs which took the lives of a number of elite Kurdish fighters. By nightfall Kurdish officials said Rubbia was firmly in their hands, although IS militants continued to hold out in just one building. Rubbia is an important strategic position to hold. It controls the main border crossing on the highway between Mosul in northern Iraq and Aleppo in northern Syria.
库尔德的进攻是从黎明开始的,“自由斗士”特种部队从几个战线向卢比亚挺进,进攻遭到武装分子的坚强抵抗,他们发起至少5次自杀式汽车爆炸袭击,导致多名库尔德精英战士遇难。到夜晚时候,库尔德官方称卢比亚已经在自己手中,尽管IS武装分子继续在一座大楼负隅顽抗。卢比亚是具有战略意义的据点,当地控制的重要过境处位于伊拉克北部摩苏尔和叙利亚北部阿勒颇之间。
British warplanes have launched their first airstrikes on IS targets in Iraq on Tuesday.
周二,英国战机对伊拉克的IS目标发动了第一次空中打击。
Car bombs and mortar attacks have hit several districts in the Iraqi capital Baghdad, killing at least 25 people in many Shiah areas. It's not yet known who carried out the attacks, but they come amid reports that IS fighters have got as close as 10 kilometers to Bagdad in recent days before being held back by Iraqi forces and tribal fighters backed by US airstrikes.
伊拉克首都巴格达遭到汽车炸弹和追击炮袭击,导致多个什叶派社区至少25人丧生。尚不清楚袭击者是谁,但有报道称在被伊拉克部队和美国空袭支持下的部落武装分子击退后,IS武装分子最近已经挺进到距离巴格达10公里的地方。
The new government of Afghanistan has approved long-delayed security deals allowing US and NATO forces to remain in the country beyond the end of the year when combat operations will end. The Taliban condemned the agreements. Debby Loin reports from Kabul.
阿富汗新政府批准被推迟很久的安全协议,该协议允许美国和北约部队在今年年底作战任务结束后继续留在阿富汗。塔利班谴责了该协议,Debby Loin在喀布尔报道。
President Karzai's refusal to sign new security deals with the US and NATO soured his relations with the countries that bankroll his government in his closing months in office. His successor Ashraf Ghani said there should be no further delay. And he stood alongside his partner in the National Unity government Abdulla Abdulla and their deputies, as their new National Security Advisor Hanif Atmar signed the deals on only their second day in office.
卡尔扎伊总统拒绝与美国和北约签署新安全协议的做法令他和那些在他和一些国家关系恶化,这些国家在他离任前数月期间给他政府提供了资金。他的继任者阿什拉夫•贾尼说不应该再拖延下去了。就在他们上任的第二天,他和全国联合政府的伙伴阿卜杜拉及副手们站在一起,看着新国家安全顾问哈尼夫•阿特马尔签署该协议。
You are listening to World News from the BBC.
The new head of the United Nations' Ebola response team has said that in order to combat the decease successfully, there needs to be significant progress within the next 60 days. Anthony Banbury said 70% of infected people need to be receiving treatment and 70% of burials need to have taken place safely within that period. More than three thousand people have died from the disease in West Africa.
联合国埃博拉应对小组的新负责人称,要成功遏制这场疾病,就需要在未来60天内取得重大进展。班伯瑞说70%的感染者需要得到治疗,70%的埋葬仪式需要在这短时间内安全举行。西非已有3000多人死于这场疾病。
Oil prices have fallen sharply. Bench Crude Oil, one of the main international benchmarks tumbled to its lowest level for more than two years. Here's our economies correspondent Andrew Walker.
油价大幅度下降。最重要的国际基准之一Bench原油已经降到两年多来的最低点,经济记者安德鲁•沃克报道。
The price of oil is being undermined by the strength of the dollar, which in turn reflects the fact that US economy is stronger than Europe's or Japan's. Because oil is priced in dollars a rise in US currency often pushes the price down. There is also ample supply of oil and demand has been affected by a slowing Chinese economy. Back in June the oil prices surged due to concerns that Islamic State might severely disrupt Iraq's key southern oil fields. It didn't happen and since then the prices have drifted down by almost 20 dollars a barrel.
石油价格是受到美元走强的影响,而美国走强反映美国经济好于欧洲和日本。因为石油是以美元标价的,美元上涨通常会导致油价降低。同时石油供应量也充足,石油需求量也受到中国经济放缓的影响。6月份因为担心“伊斯兰国”可能会严重影响伊拉克南部关键的油田,因此油价上涨。但这一情况没有发生,自那时起,每桶油的价格就跌了近20美元。
The Indian Prime Minister Narendra Modi has indicated that his country may be ready to endorse a World Trade Organization agreement on facilitating trade that India has been blocking since July. Mr. Modi wants the agreement to include exemptions that allow India to stockpile and subsidize food for the poor. His comments follow a meeting with President Barrack Obama at the Oval Office in Washington.
印度总理纳伦德拉•莫迪称印度可能准备签署令贸易便利化的世贸组织协议,自7月份起印度就一直在阻扰这份协议。莫迪希望该协议能包含豁免权,包括允许印度为穷人储备食物并提供食物资助。在华盛顿椭圆形办公室与奥巴马总统会谈后他发表了讲话。
After years of delays Panama has inaugurated a museum designed by the world-renowned architect Frank Gehry, his first in Latin America. The Biomuseo has been built where the Panama Canal meets the Pacific Ocean, and bears Gehry's trademark metallic curves and canopies. The museum's eight galleries celebrate the history of the Central America Isthmus, as one of the world's richest deco systems.
经过数年的推迟,世界知名建筑师弗兰克•盖里在拉美设计的第一座博物馆终于在巴拿马落成。这座Biomuseo博物馆位于巴拿马运河与太平洋交汇之处,有盖里标志性的金属曲线和穹顶。该博物馆的8个画廊纪念了这条中美洲地峡的历史,是全世界最华丽的装饰建筑之一。
BBC News.