正文
BBC在线收听下载:美国将解除对越武器出口禁令
***省略2段***
The Turkish parliament has overwhelmingly approved a motion authorizing possible Turkish military operations against militants in Iraq and Syria. Mark Lowen reports.
土耳其议会以绝对多数通过一项动议,该动议将授权土耳其军队对伊拉克和叙利亚的武装分子采取可能的军事行动。马克•罗文报道。
The debate raged, but the result was never really in doubt. With the government's majority in parliament, it was a clear victory, 298 MPs voting in favour, 98 against. And so parliament has given approval for Turkey's armed forces to be sent into Iraq and Syria, and for foreign troops to use Turkish territory for the same purpose. That could allow the US to launch airstrikes from its large base at Incirlik in southern Turkey. But it's unlikely that Turkish soldiers will suddenly go in guns' blazing. A long border with both Iraq and Syria makes Turkey vulnerable to retaliation from Islamic State militants.
这次辩论很激烈,但结果是毫无疑问的。政府的多数派在议会中,显然这是一场胜利,298票支持,98票反对。因此议会允许派遣土耳其武装部队到伊拉克和叙利亚,并允许外国部队为此使用土耳其领土,这样就允许美国从土耳其南部英基里克的大基地发动空袭。但是土耳其士兵不大可能突然开火,由于土耳其与伊拉克和叙利亚的边境线较长,因此土耳其容易受到“伊斯兰国”的报复。
The British Prime Minister David Cameron has arrived in Cyprus to visit British forces launching airstrikes against the Islamic State militants in Iraq. Mr. Cameron is making an unannounced visit to the British base in Akrotiri where six Tornados were already involved in the mission which began last weekend. He thanked the British troops and announced that a further two Tornados will be sent out.
英国首相戴维•卡梅隆抵达塞浦路斯,看望向伊拉克“伊斯兰国”武装分子发动空袭的英国部队。卡梅隆意外访问阿克罗蒂里的英国基地,那里的6架Tornados战斗机已经在上周末开始了这次行动。他感谢英国部队,并宣布将派出另外两架Tornados战斗机。
The International Committee of the Red Cross says one of its workers has been killed in the centre of the eastern Ukrainian city of Donetsk, from where James Kumarasamy sent this report.
国际红十字会称其工作人员在乌克兰城市顿涅茨克中部被杀,詹姆斯•库马拉萨米报道。
According to the Red Cross the building housing their office in Donetsk caught fire after a shell hit the area during the evening. They have confirmed that one of their workers, a Swiss national, died from injuries he sustained. According to eyewitnesses at least two shells struck the residential neighbourhood, but it's not clear who fired them. It's the first time that missiles have fallen in central Donetsk since a ceasefire was agreed last month by the pro-Russian rebels running this region and the Ukrainian government. That agreement has been coming into ever greater doubt in recent days as fighting has continued to rage around Donetsk Airport.
红十字会称夜间有炮弹袭击该地区,他们在顿涅茨克的办公室大楼着了火,他们已证实一名瑞士籍的工作人员已经因受伤死亡。目击者称至少两个炮弹袭击了居民区,但尚不清楚谁发动的袭击。这是自上月控制该地区的亲俄叛军同意停火以来顿涅茨克地区第一次遭遇导弹袭击,最近几天人们对该协议越发怀疑,因为顿涅茨克机场周围的战斗越发激烈。
You are listening to the World News coming to you from the BBC.
Four relatives of the first patient diagnosed with Ebola in the United States have been quarantined by health officials in Texas. Doctors have ordered the family of Thomas Eric Duncan who's on a visit from Liberia to stay home without any visitors as a precautionary measure. Health officials in Texas say they are now monitoring about 18 people who came into direct contact with him.
美国首个诊断出埃博拉的患者的4名亲属已经在德克萨斯州被医疗工作者隔离,医生下令从利比里亚来的托马斯•埃里克•邓肯家人留在家中,为预防传染,不允许任何人前来访问。德克萨斯州的医疗工作者称目前正观察与他接触过的18个人。
The United States is to partially lift its arms embargo on its former foe Vietnam which has been in place for nearly four decades. Catherine Davis has the details.
美国将部分取消对前敌国越南已经实施近40年的武器禁运,凯瑟琳•戴维斯报道。
The State Department said it was adjusting its policy to allow the transfer of defence equipment for the purposes of maritime security only. Any specific weapon sales will be evaluated on a case-by-case basis. The arms embargo has been in place since the end of the Vietnam War in 1975. But in the years since, relations have changed with diplomatic ties restored and growing bilateral trade. These days Vietnam is among several nations locked in a territorial dispute with Beijing over the South China Sea. However Washington denies the policy change is anti-China.
国务院称正在调整其政策,只允许用于海军安全的防御装备的运输,任何专门的武器销售都将逐个评估。自1975年越南战争结束后,美国就实施了武器禁运。但自那以来,随着外交关系的恢复和双边贸易的增长,两国关系有了改变。最近越南等国和北京在南中国海有领土争端,但华盛顿否认该政策改变是针对中国。
At least 16 people have been killed in the town of Bambari in the Central Africa Republic, some by French peacekeepers. A French military spokesman said the peacekeepers killed between five and seven people after they were attacked by a group using heavy weapons. He said the group appeared to be made up of criminals who later looted the offices of a number of humanitarian agencies.
在中非共和国班巴里市,至少16人被杀,有的是被法国维和人员杀害的。法国军方发言人称维和人员遭到一群持武器者的袭击,然后他们就杀了5到7个人。他说这群人似乎是犯罪分子,这些人后来洗劫了很多人道主义机构的办公室。
Anti-terror police in Greece said they foiled a bomb attack by a far-left militant group. They said the suspected target was the headquarters of a conservative New Democracy Party which heads the government coalition. The Public Order Minister said details of the attack planned for the weekend were found in a police raid in Athens on Wednesday. A suspect was arrested and held on terror charges. He said police also found a list of potential targets.
希腊反恐警察称他们挫败了一个极左武装组织的爆炸袭击,称其袭击目标是一个保守的新民主党总部,政府联盟就在这里办公。公共秩序部长称,周三警方对雅典进行突袭,然后就发现武装组织定于周末的袭击细节。一名嫌犯被捕,并遭到恐怖指控。他说警方还发现一系列可能的袭击对象名单。
BBC News.